moeさん
2024/12/19 10:00
せいぜい家庭料理レベル を英語で教えて!
料理教室に通っても腕が上がらない友達がいるので、「彼女の料理の腕前は、せいぜい家庭料理レベルだ」と言いたいです。
回答
・It's just home-cooking, nothing special.
・It's good, but it's not restaurant quality.
手料理をふるまった際に「たいした物じゃないけど…」と謙遜して言う決まり文句です。相手からの「美味しい!」という褒め言葉に対し、「いやいや、ただの家庭料理ですよ」と返す時にもピッタリ。日本の「粗茶ですが…」に近い、奥ゆかしいニュアンスで使えます。
Her cooking skills are, at best, just home-cooking, nothing special.
彼女の料理の腕前は、せいぜい家庭料理レベルだ。
ちなみに、このフレーズは手料理などを褒めるときに便利な一言だよ!「美味しいけど、お店で出すレベルには一歩及ばないかな」という、少しだけ改善の余地があることを優しく伝えるニュアンス。相手を傷つけずに、正直な感想を伝えたいときにピッタリだよ。
Her cooking is good, but it's not restaurant quality.
彼女の料理は美味しいんだけど、お店で出せるレベルじゃないんだ。
回答
・at best, at the level of home cooking
「せいぜい家庭料理レベル」は上記のように表現します。
at best:とりわけ、せいぜい
home cocking が「家庭料理」の直接的な意味になります。
対義語としては、professional cockingとなります。
コーヒー業界でもカフェ店員など、コーヒーのプロは、 Barista 「バリスタ」と呼ばれますが、
逆に家でコーヒーを楽しむ一般の人のことを Home brewer と呼びます。
brewer は「抽出する人」という意味です。
例文
Her cooking skills are, at best, at the level of home cooking.
彼女の料理スキルは、せいぜい家庭料理レベルだ。
Japan