moe

moeさん

2024/12/19 10:00

せいぜい家庭料理レベル を英語で教えて!

料理教室に通っても腕が上がらない友達がいるので、「彼女の料理の腕前は、せいぜい家庭料理レベルだ」と言いたいです。

0 181
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・It's just home-cooking, nothing special.
・It's good, but it's not restaurant quality.

手料理をふるまった際に「たいした物じゃないけど…」と謙遜して言う決まり文句です。相手からの「美味しい!」という褒め言葉に対し、「いやいや、ただの家庭料理ですよ」と返す時にもピッタリ。日本の「粗茶ですが…」に近い、奥ゆかしいニュアンスで使えます。

Her cooking skills are, at best, just home-cooking, nothing special.
彼女の料理の腕前は、せいぜい家庭料理レベルだ。

ちなみに、このフレーズは手料理などを褒めるときに便利な一言だよ!「美味しいけど、お店で出すレベルには一歩及ばないかな」という、少しだけ改善の余地があることを優しく伝えるニュアンス。相手を傷つけずに、正直な感想を伝えたいときにピッタリだよ。

Her cooking is good, but it's not restaurant quality.
彼女の料理は美味しいんだけど、お店で出せるレベルじゃないんだ。

William

Williamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 20:08

回答

・at best, at the level of home cooking

「せいぜい家庭料理レベル」は上記のように表現します。

at best:とりわけ、せいぜい
home cocking が「家庭料理」の直接的な意味になります。
対義語としては、professional cockingとなります。

コーヒー業界でもカフェ店員など、コーヒーのプロは、 Barista 「バリスタ」と呼ばれますが、
逆に家でコーヒーを楽しむ一般の人のことを Home brewer と呼びます。
brewer は「抽出する人」という意味です。

例文
Her cooking skills are, at best, at the level of home cooking.
彼女の料理スキルは、せいぜい家庭料理レベルだ。


役に立った
PV181
シェア
ポスト