Toruさん
2022/11/07 10:00
せいせいする を英語で教えて!
言いたいと思っていて言えなかったことを、やっと言えた時に「あー、せいせいした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feel relieved
・Feel a sense of relief
・Feel a weight lifted off one's shoulders
I finally told him what I've been wanting to say. I feel so relieved.
「やっと彼に言いたかったことを言えました。本当にホッとしました。」
Feel relievedとは、「安心する」「ほっとする」という意味です。心配やストレス、不安から解放されてリラックスした状態を表します。例えば、重要な試験が終わった後、結果が良かった時、心配事が解決した時など、不安な状態から平穏な状態に変わった時にこの表現を使えます。また、何かの結果を待つ間、心配や緊張していた時に、良い結果が出て期待通りだった場合にも、「Feel relieved」と表現します。
I felt a sense of relief after finally saying what I needed to say.
やっと言いたいことを言えた後、あー、せいせいしたと感じました。
I finally told him the truth, and I felt a weight lifted off my shoulders.
彼についに真実を伝えたら、肩の荷が下りるような感じがしました。
Feel a sense of reliefはほんの一息つくような状況や小さな問題が解決した際に使われます。一方で"Feel a weight lifted off one's shoulders"は、長い間悩んでいた大きな問題や重要な題材が解決したときの、より深い安堵感を表現します。このフレーズは文字通り、肩から重荷が取り除かれる感覚を表しています。
回答
・be refreshed
・feel relieved
「せいせいする」は英語では be refreshed や feel relieved などで表現することができると思います。
I said a little too much, but since I've been told all this time, I was refreshed.
(ちょっと言い過ぎたけど、今まで言われっぱなしだったから、せいせいした。)
Everyone misses him after he left the company, but personally, I feel relieved.
(彼が会社を辞めてみんな寂しがってるけど、個人的にはせいせいした。)
ご参考にしていただければ幸いです。