MITSUKIさん
2023/02/13 10:00
すれる を英語で教えて!
都会で暮らし始めて悪賢くなったので、「都会に出てから、彼は擦れてしまった」と言いたいです。
回答
・To rub against
・To graze against
・To brush against
Since moving to the city, he's really rubbed up against the wrong crowd.
都会に出てから、彼は本当に悪い連中と擦れてしまった。
「to rub against」は、「こすり付ける」「摩擦する」などの意味を持つ英語のフレーズで、物理的な接触を表す場面でよく使われます。具体的なシチュエーションとしては、動物が体を人や物にこすりつける様子や、風で木の枝が建物にこすれる音などを表現する際に使用します。また、比喩的には、意見や考えが対立している状況を表すのにも使えます。
Since moving to the city, he has grazed against the rough urban life.
都会に出てから、彼は荒れた都会生活に擦れてしまった。
Since moving to the city, he's brushed against a lot of cunning.
都会に出てから、彼は多くの悪賢さに触れてしまった。
"Graze against"と"brush against"はどちらも何かに軽く触れるという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Graze against"はもっと軽い接触を示し、偶然または軽い触れ合いを指すことが多いです。例えば、誰かが通り過ぎるときに肩が触れる場合などです。一方、"brush against"は少し強い接触を示し、意図的な行動を指すことが多いです。例えば、ブラシで壁を塗るような動きをイメージします。
回答
・become cynical
・become perverse
「すれる」は英語では become cynical や become perverse などで表現することができます。
Ever since he started living in the city, he became cynical.
(都会に出てから、彼は擦れてしまった。)
In this industry, because of the environment, everyone becomes perverse.
(この業界にいると、環境のせいで、誰もが擦れるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。