Okiryuさん
2023/02/13 10:00
すってんころり を英語で教えて!
下り坂を走っていたので、「勢いよくすってんころりと転びました」と言いたいです。
回答
・Fall flat on one's face
・Take a nasty spill
・Bite the dust
Because I was running downhill, I fell flat on my face.
下り坂を走っていたので、勢いよくすってんころりと転びました。
「Fall flat on one's face」は直訳すると「顔面から落ちる」となりますが、これは比喩的な表現で、大失敗する、惨敗する、計画が思った通りに進まないという意味を含んでいます。個人や団体、企業などが新たな試みやプロジェクトに挑戦した際に、それが大きく失敗した状況で使われることが多いです。例えば、「新製品のローンチが大失敗に終わった」といった状況で「The company fell flat on its face with the new product launch」と表現します。
I was running down a slope and took a nasty spill.
下り坂を走っていて、勢いよくすってんころりと転んでしまいました。
I was running down the hill and really bit the dust.
下り坂を走っていて、本当に勢いよくすってんころりと転んだ。
"Take a nasty spill"と"Bite the dust"はどちらも転倒や失敗を指す表現ですが、具体的な状況やニュアンスで使い分けられます。
"Take a nasty spill"は物理的な転倒、特に深刻なものを指す時に使われます。スケートボードで転んだり、階段から落ちたりする場合などに使います。
一方、"Bite the dust"はより広範で、物理的な転倒だけでなく、失敗や敗北を象徴的に表現する際に使われます。ビジネスで失敗したり、競争で負けたりする場合などに使います。
よって、"Take a nasty spill"は具体的な物理的な転倒を、"Bite the dust"は比喩的な失敗や敗北を指す際に使い分けられます。
回答
・falling down flat
・slip and fall
「すってんころり」は英語では falling down flat や slip and fall などで表現することができます。
When I was running downhill, I fell down flat.
(下り坂を走っていたら、勢いよくすってんころりと転びました。)
The floor is wet so be careful. If you slip and fall, you'll get hurt.
(床は濡れてるから気をつけてね。すってんころりんしたら怪我するよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。