Imokoさん
2023/04/13 22:00
てんこ盛り を英語で教えて!
ご飯などをお茶碗に山盛りよそう時に「てんこ盛り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Overloaded
・Packed to the brim
・Heaping full
The bowl is overloaded with rice.
そのお茶碗はご飯で溢れています。
「Overloaded」は、日本語で「過負荷」という意味で、主に2つのニュアンスで使われます。一つ目は物理的な意味で、何かが重すぎる負荷を支えている状態を指します。たとえば、トラックが積載量以上の荷物を積んでいる場合などです。二つ目は抽象的な意味で、人やシステムが許容能力以上の仕事や情報を抱えている状態を指します。たとえば、仕事が多すぎて処理しきれない状況や、コンピュータが大量のデータを処理しきれない状況などです。
My rice bowl is packed to the brim.
私のごはん茶碗はてんこ盛りです。
I served a heaping full bowl of rice.
「ご飯をお茶碗にてんこ盛りによそいました。」
"Packed to the brim"は物が容器などの端まで詰まっていることを意味します。例えば、「この箱は書類でいっぱいだ」を表現する時に使います。一方、"Heaping full"は山盛りになるほど詰まっていることを意味します。主に食べ物に使われ、「スープがボウルからこぼれんばかりに入っている」などと表現します。
回答
・There was a very generous amount of
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
"There was a very generous amount of sashimi on the rice bowl."=「丼の上のお刺身の量はてんこ盛りだった!」
there was 〜があった
generous amount of〜 多大な量の
was piled up high で表すことができます。
高く積み上げられている。→てんこ盛りです
と表すことができます。
主語+was+piled up high