asatai

asataiさん

2023/02/13 10:00

こじつけ を英語で教えて!

関連の無いこと同士をくっつけてさも関連しているように話す時に「こじつける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 865
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 00:00

回答

・Stretching the truth
・Grasping at straws
・Reaching for a connection

I think he's stretching the truth by saying that his love for pizza led him to Italy.
彼がピザが好きだからイタリアに行ったと言うのは、ちょっと事実をこじつけていると思います。

「Stretching the truth」は、真実を少し曲げて話す、つまりうそをつくことを控えめに表現した言葉です。このフレーズは、大げさに話す、事実を歪める、または事実を美化するといった状況でよく使われます。例えば、自己紹介や自慢話、あるいは人を説得するときなどに、実際よりも自分や状況を良く見せたいときに使用します。直訳すると「真実を伸ばす」となりますが、日本語では「誇張する」や「盛る」などと近い意味になります。

He's just grasping at straws, trying to connect his poor performance to the weather.
彼は自分の成績が悪いのを天候のせいにするなど、ただこじつけているだけだ。

He's just reaching for a connection between his hobby and his job.
彼はただ、彼の趣味と仕事の間に無理矢理な関連性を見つけようとしているだけです。

Grasping at strawsは一般的に、人が非常に困難な状況に直面し、絶望的な状況から脱出するための最後の、あるいは弱い試みを指す表現です。一方、"Reaching for a connection"は、人が他人やアイデア、事柄との関連性や共通点を見つけようと努力していることを指します。この表現は、会話や議論の中で意見やアイデアをつなげる際によく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/24 17:18

回答

・stretch
・sophism

「こじつけ」は英語では stretch や sophism などで表現することができます。

It’s just a stretch. Originally, I had nothing to do with this matter.
(それはただのこじつけだ。元々、私はこの件とは何の関係もない。)

It's sophism. It is clear that I am not responsible for the failure.
(それはこじつけだよ。失敗した責任が私にないのは明らかだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV865
シェア
ポスト