Tokunaga Mさん
2023/01/16 10:00
それはこじつけじゃない? を英語で教えて!
関係のないことを無理やり結びつけようとするので「それはこじつけだよ」と言いたいです。
回答
・Isn't that a stretch?
・Isn't that reaching a bit?
・Aren't you grasping at straws?
Isn't that a stretch?
「それってこじつけじゃない?」
「Isn't that a stretch?」は、「それは無理があるんじゃない?」や「それは大袈裟じゃない?」といったニュアンスで使われます。主に、誰かが事実や現実からかけ離れた意見や主張、解釈を述べたときや、非現実的な計画を立てたときなどに使います。相手の言っていることに対する疑問や不信感を表現する際に用いられます。
You think he's the thief just because he wears a black hoodie? Isn't that reaching a bit?
「彼が黒いパーカーを着ているからって、彼が泥棒だと思うの?それ、ちょっとこじつけじゃない?」
You're just trying to connect unrelated things. Aren't you grasping at straws?
「あなたはただ関係のないことをつなげようとしているだけだよ。それはこじつけじゃない?」
Isn't that reaching a bit?は、他人の主張や結論が強引であるか、根拠が不十分であると感じるときに使います。一方、"Aren't you grasping at straws?"は、他人が非常に困難な状況で、最後の手段としてほんのわずかな希望にすがろうとしているときに使います。前者は論理的な誤りを指摘するのに対し、後者は絶望的な状況を指摘します。
回答
・I think you just quibble, don't you?
英語で「それはこじつけじゃない?」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I think you just quibble, don't you?」
という表現を紹介します。
I think(アイシンク)は
「私は思う」
quibble(クィブル)は
「こじつけを言う」
don't you?(ドンチュー)は
「〜じゃない?」という意味です。
使い方例としては
「I think you just quibble, don't you? You need to be coherent」
(意味:それはこじつけだよ。首尾一貫しないと)
このようにいうことができますね。