I kanaさん
2023/02/13 10:00
おごり を英語で教えて!
余裕ですという後輩に「いくら得意でもおごりがあると失敗するから気を付けたほうがいいよ」と言いたいです
回答
・Treat someone
・Pick up the tab
・Foot the bill
Even if you're confident, being too cocky can lead to mistakes. Be careful how you treat someone.
「自信があるのはいいけど、あまりにも自信過剰だと失敗することもあるから、他人をどう扱うかに注意した方がいいよ。」
「Treat someone」は、英語で「誰かをもてなす」「誰かにごちそうする」などの意味を持つ表現です。たとえば、友人をレストランに招いて食事を奢る場合や、誰かにプレゼントを贈る場合などに使います。また、どのように人を扱うか、つまり人に対する態度や行動を指す場合もあります。例えば、「彼女は彼をとても優しく扱った」などと使うことができます。
Even if you're confident, you should be careful when you're always picking up the tab. It could lead to failure.
得意になっていつも勘定を払っていると、失敗につながることがあるから気をつけた方がいいよ。
Sure, you might be able to foot the bill now, but be careful, overconfidence can lead to downfall.
確かに、今はおごる余裕があるかもしれないけど、過信は失敗を招くから気をつけてね。
Pick up the tabと"Foot the bill"はどちらも他人の代わりに支払うという意味で使われますが、微妙なニュアンスが異なります。"Pick up the tab"は主にレストランやバーでの飲食代を支払う際に使われ、一般的には社交の場における礼儀として使われます。一方、"Foot the bill"はより大きな費用、例えば旅行費用や高額な出費を指すことが多く、その費用が予想以上に高くなったり、予期しない出費が発生した際に使われます。
回答
・overconfident
overconfident
「おごり」は英語でストレートに表現することが難しいですが「overconfident」という単語を使うことができます。
「overconfident」には「慢心」「うぬぼれ」「自信過剰な」という意味があるため、「おごり」というニュアンスを表現することができます。
例文
Even if you are good at it, you should be careful when you are overconfident.
(いくら得意でもおごりがあると失敗するから気を付けたほうがいいよ。)
以上、ご参考になれば幸いです。