Sawakiさん
2023/02/13 10:00
いい加減にして を英語で教えて!
言い訳ばかりする彼に切れた時に「もういい加減にして!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Cut it out.
・Knock it off.
・Enough is enough.
Cut it out with the excuses already!
もう言い訳はやめて!
「Cut it out」は直訳すると「それを切り取って」ですが、実際の意味は「やめて」という強いニュアンスがあります。これは、相手の行動や発言が不快だったり、迷惑だったりするときに使います。例えば、子供が騒いでいるときや、人が冗談を言い過ぎているときなどに「Cut it out」と言えます。ただし、口語的な表現なので、正式な場では使わない方が良いでしょう。
Knock it off with the excuses already!
もう言い訳ばかりするのはやめて!
Enough is enough, stop making excuses all the time!
「もういい加減にして!いつも言い訳ばかりしないで!」
Knock it offは、誰かが不快な行動を続けている時に使われ、直ちにその行動を止めるように要求するフレーズです。一方、"Enough is enough"は、我慢の限界が来たときに使われます。つまり、何度も繰り返される不適切な行動や状況に対して、これ以上受け入れられないと表明する表現です。
回答
・That's enough.
・Enough already.
「いい加減にして」は英語では That's enough. や Enough already. などを使って表現することができると思います。
That's enough. I don't want to hear any more your excuses.
(いい加減にして。あなたの言い訳はもう聞きたくないのよ。)
Enough already! I can’t trust you anymore.
(いい加減にして。あなたのことはもう信用出来ないのよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。