takimoto

takimotoさん

2023/02/13 10:00

あなたから仕向けたらいいじゃない! を英語で教えて!

「彼が手も握ってくれない」と友人が愚痴るので、「じゃあ、あなたから仕向けたらいいじゃない!」と言いたいです。

0 317
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 00:00

回答

・Why don't you take the initiative!
・Why don't you make the first move!
・Why don't you be the one to start things off!

If he won't hold your hand, why don't you take the initiative!
「彼が手を握ってくれないなら、あなたから仕向けたらいいじゃない!」

「Why don't you take the initiative!」は「自分から行動を起こしてみてはどうですか?」という意味です。主に、他人が何かを待っているだけで自分から行動を起こさないときや、迷っているときに使われます。また、相手に自立心や積極性を促す際にも使えます。具体的な場面としては、会議であまり発言しない同僚に対して、自分の意見を積極的に出すよう促すときに使うことができます。

Why don't you make the first move and hold his hand!
「だったら、あなたから手を握ってみたらどう?」

Why don't you be the one to start things off and hold his hand first?
「じゃあ、あなたから手を握りに行ってみたらどう? 」

「Why don't you make the first move!」は、特に恋愛や競争的な状況で使われ、誰かに行動を開始することを促すフレーズです。一方、「Why don't you be the one to start things off!」はより広範で、会議やパーティーなどのイベントで最初の行動をとるように誰かに頼む時に使われます。前者はより直接的で攻撃的な行動を暗示し、後者は一般的な状況や社交的な状況での行動を示します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/08 10:05

回答

・Why don't you make them do it?
・Why not let them get it from you?

あなたから仕向けたらいいじゃないはWhy don't you make them do it?/Why not let them get it from you? で表現出来ます。

Why don't you~?で"~してみたら?"という表現でよく使うので、覚えておくと便利ですよ。
you make them do itは直訳すると"あなたが彼らにそうするようにさせる"=仕向けるというニュアンスになります。

If he won't even hold your hand, why don't you make him do it?
『彼が手も握ってくれないなら、あなたから仕向けたらいいじゃない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV317
シェア
ポスト