Trudyさん
2023/12/20 10:00
たいしたことないならいいじゃない を英語で教えて!
ともたいしたことないと言いながら気にしているので、「たいしたことないならいいじゃない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・No big deal then
・It's not a big deal then.
・No worries if it's nothing major.
It's no big deal then, so why worry about it?
「たいしたことないならいいじゃない。」
No big deal thenは「それなら大したことないね」や「それなら問題ないね」という意味で、状況が大事ではないことを示す表現です。例えば、友人が約束を少し遅れると連絡してきた時や、何かのトラブルが実際には小さなことであったと分かった時などに使えます。相手の心配を軽減し、リラックスした雰囲気を作るのに適しています。また、自分自身が問題を軽く見ていることを示す際にも用いられます。
If it's not a big deal, then it's fine.
たいしたことないならいいじゃない。
No worries if it's nothing major.
「たいしたことないならいいじゃない。」
It's not a big deal then. は、何かが重要でないことを確認したり、問題を軽視する際に使われます。一方、No worries if it's nothing major. は、他人に対して心配しないように促す際に使われ、より相手を気遣うニュアンスがあります。たとえば、友人が約束を守れないときに It's not a big deal then. と言うと、問題が小さいことを強調しますが、No worries if it's nothing major. と言うと、相手の気持ちを和らげる意図が強いです。
回答
・If it's not a big deal, then there's no need to worry about it, right?
「大したことではない」は it's not a big deal 、 there's no need to worry about itで「気にする必要がない」 right?は「じゃない?」と 確認を求める役割を果たします。「~ならば」はif..., (then)で表します。
例
If it's not a big deal, then there's no need to worry about it, right?
たいしたことないなら気にする必要なないじゃない。
ちなみに、there's no need to+動詞の原形で「~する必要がない」という意味を表します。
例
There's no need to rush.
急ぐ必要はありません。