rio nakagawaさん
2024/08/01 10:00
ケガはたいしたことない? を英語で教えて!
友達がケガをしたと聞いたので、「ケガはたいしたことない?」と言いたいです。
回答
・I hope it's not too serious.
・Is it anything serious?
「I hope it's not too serious.」は、相手の怪我や病気、トラブルなどについて「大事(おおごと)に至らないといいね」「たいしたことないといいんだけど」と心配する気持ちを表す、とても自然で思いやりのあるフレーズです。
深刻になりすぎず、相手を気遣う優しいニュアンスで、友人や同僚が体調を崩した時や、何か問題が起きた時に気軽に使える便利な一言です。
I heard you got hurt. I hope it's not too serious.
ケガしたって聞いたよ。たいしたことないといいんだけど。
ちなみにこのフレーズは、相手の様子がいつもと違う時や、何か問題を抱えていそうな時に「何か大変なこと?」「もしかして、深刻な話?」と、心配する気持ちを込めて尋ねるのにピッタリです。病気やトラブルなど、幅広い状況で使えますよ。
I heard you got hurt. Is it anything serious?
たいしたケガじゃないといいんだけど。
回答
・Is the injury not too serious?
Is the injury not too serious?
「ケガはたいしたことない?」は上記のように表現できます。
この表現では、「ケガ」を injury と表し、「たいしたことない」を not too serious と表しています。相手のケガの状態について、深刻ではないかどうか確認する質問になります。
ケガを表すその他の英語表現:
injury=負傷、ケガ
wound=傷
bruise=打撲傷
laceration=裂傷
sprain=捻挫
例文:
She has a deep wound on her knee from the accident.
事故で、彼女の膝に深い傷ができた。
●wound: 傷、切り傷
●deep: 深い
●on her knee: 彼女の膝に
●from the accident: 事故から
The athlete suffered a bad bruise after colliding with another player.
その選手は、別の選手と衝突して、ひどい打撲傷を負った。
●suffered a bad bruise: ひどい打撲傷を負った
●after colliding with another player: 別の選手と衝突した後
The tennis player twisted his ankle and had to withdraw from the tournament due to the sprain.
そのテニス選手は足首を捻挫し、大会から退場せざるを得なかった。
●twisted his ankle: 足首を捻挫した
●withdraw from the tournament: 大会から退場した
●due to the sprain: 捻挫のため
Japan