Haruki

Harukiさん

2023/02/13 10:00

3世代の同居なんです を英語で教えて!

うちは大家族なので「3世代の同居なんです」と言いたいです。

0 384
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 00:00

回答

・Three generations living under one roof.
・Three-generation household.
・Multi-generational living.

We are a big family with three generations living under one roof.
私たちは大家族で、3世代が一つ屋根の下で生活しています。

「Three generations living under one roof」は「三世代同居」という意味で、祖父母、親、そして子供といった三世代が一つの家で暮らす状況を指します。このフレーズは、家庭の形態や生活スタイルを説明する際に使用されます。特に、伝統的なアジアの家庭でよく見られる形態で、子供が成人になっても親と同じ家に住み続け、親が高齢になったら子供や孫が介護するというスタイルを指すことが多いです。また、近年では、経済的な理由や介護を必要とする高齢者の増加などから、このような家庭形態が再び増えつつあると言われています。

We live in a three-generation household.
私たちは3世代が同居する大家族なんです。

We practice multi-generational living because we have a large family.
「大家族なので、私たちは3世代の同居をしています。」

"Three-generation household"は主に祖父母、親、子供の3世代が同じ家庭で生活している状況を指します。このフレーズは、具体的な世代の数が重要な文脈で使われます。

一方、"Multi-generational living"はより広範で、2世代以上(親と子供、祖父母と子供等)が同じ家庭で生活している状況を指します。このフレーズは、世代間の相互作用やその生活スタイル、そのような家庭構成がもたらす社会的影響について話す際に使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 12:05

回答

・We are three generations living together

3世代の同居なんですはWe are three generations living together.で表現出来ます。

3世代はthree generations
同居はliving together/coexistenceで表します。

We have a large family, so three generations live together. It is very rare nowadays.
『大家族なので3世代の同居なんです。今時珍しいですよね』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV384
シェア
ポスト