Soma

Somaさん

Somaさん

(厳しいノルマに)もう限界だ を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

会社で、同僚に「(厳しいノルマに)もう限界だ」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 00:00

回答

・I've reached my limit with these tough quotas.
・I can't take these tough quotas anymore.
・These stringent quotas are pushing me to the edge.

I've reached my limit with these tough quotas. I don't think I can keep up anymore.
「厳しいノルマにもう限界だ。これ以上、ついていけると思えないよ。」

このフレーズは、主にビジネスの現場で使われます。「I've reached my limit with these tough quotas.」とは、「厳しいノルマにはもう我慢の限界だ」という意味です。目標値や期待値が高すぎて、それに対応するのが困難でストレスがたまってしまっている状況を表しています。このフレーズを使うと、自分が抱えている問題や困難について他人に伝えることができます。

I can't take these tough quotas anymore. I'm at my breaking point.
「もう、この厳しいノルマには耐えられない。限界だよ。」

Man, these stringent quotas at work are pushing me to the edge. I'm not sure how much longer I can handle this.
「もう、この会社の厳しいノルマには限界だよ。これ以上どれだけ我慢できるか自信がないよ。」

「I can't take these tough quotas anymore」は、目の前の困難なノルマに疲れ果てた、もう我慢できないという感情を強く表現しています。一方、「These stringent quotas are pushing me to the edge」は、厳しいノルマが自分を限界まで追い詰めているという状況を描写しています。前者は感情的なストレスを強調し、後者はシチュエーションの厳しさを強調します。両者は似ていますが、感情的な強調点が異なります。

Melanie Suda

Melanie Sudaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 14:55

回答

・I can't stand it!
・I can't take it anymore!
・I've had enough.

会社での厳しいノルマに対し「もう限界だ!」と英語で伝えたい時、以下のように表すことができます。

・I can't stand it!
・I can't take it anymore!
・I've had enough!

「I can't stand it!」で「もう我慢ができない!」「我慢の限界だ」と言う意味を持つ慣用句です。このまま覚えてしまいましょう。

「I can't take it anymore!」も同様、もうこれ以上はできないという意思をカジュアルに伝えられる表現です。

「I've had enough!」は、これまでたくさんのことや辛いことなどを我慢してきており、もうこれ以上は耐えられない!というニュアンスを含んでいます。

0 222
役に立った
PV222
シェア
ツイート