kikiさん
2022/12/19 10:00
もう限界だ! を英語で教えて!
仕事環境、人間関係、いろんなことに耐えてきたけど、これ以上我慢するのはもう無理なので「もう限界だ!」と言いたいです。
回答
・I've reached my limit!
・I can't take it anymore!
・I'm at the end of my rope!
I've reached my limit with this work environment and these relationships!
この仕事環境と人間関係には、もう限界だ!
「I've reached my limit!」は、直訳すると「私の限界に達した!」となります。これは、自分がこれ以上、精神的、身体的、または感情的に耐えられない状況になったときに使います。例えば、過度なストレスや疲労、悲しみ、怒りなどを感じているときや、ある事柄についてこれ以上我慢できないときに用いられます。また、困難な課題やタスクをこなすことができなくなったときにも使えます。
I can't take it anymore! I'm at my breaking point with this work environment and these relationships!
「もう我慢できない!この仕事環境と人間関係で、もう限界だ!」
I've been putting up with this work environment and these relationships, but I'm at the end of my rope!
この職場環境や人間関係に耐えてきましたが、もう限界です!
「I can't take it anymore!」は一般的に怒りや不満が頂点に達した状況で使われ、その人がもうこれ以上困難やストレスを耐えられないと感じていることを表します。「I'm at the end of my rope!」も同様に困難やストレスが極限に達した状況で使われますが、こちらはもう解決策が見当たらず、手詰まり感や絶望感を強く感じている状況を表しています。どちらも似たような状況で使われますが、「I'm at the end of my rope!」の方がより絶望的な状況を表現していると言えます。
回答
・This is my limit
「もう限界だ!」は英語で、”This is my limit!”と言います。
他には、" I've reached my limit!"などもあります。
例:
「仕事環境、人間関係、いろんなことに耐えてきたけど、これ以上我慢するのはもう無理。もう限界だ!」
"I've endured my working environments, relationships, and all kinds of things, but I can't take it any longer. I've reached my limit!"
ご参考いただけますと幸いです。