Hamada

Hamadaさん

Hamadaさん

もう限界 を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

これ以上耐えられませんという時に「もう限界」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 00:00

回答

・I've reached my limit.
・I can't take it anymore.
・I'm at the end of my tether.

I can't take it anymore, I've reached my limit.
もう我慢できない、もう限界です。

「I've reached my limit」とは、「もう限界だ」「もう我慢できない」という意味で、大抵はストレスや困難、強い疲れなどを感じてる時に使われます。つらい仕事や長時間労働、辛い人間関係、 難解な問題などで精神的、体力的にもうこれ以上耐えられないという状況を表現するのに使います。

I can't take it anymore, it's my limit.
もう耐えられない、これが私の限界だ。

I can no longer cope with this, I'm at the end of my tether.
もうこれ以上耐えられません、私はもう限界です。

I can't take it anymoreというフレーズは、ネイティブスピーカーが困難やストレスをより一般的に表現する場合に使います。対照的に、"I'm at the end of my tether"は、より具体的な状況に関連した困難や問題に対処できないことを示します。これは主にイギリス英語で使用され、飽き飽きしたり、無理が出てきたりしたときに使います。両方のフレーズは同じくらいの強度を持つが、若干異なるニュアンスを持っています。

Masami

Masamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/24 15:48

回答

・I'm at my limit.

「もう限界」の定番の言い回しは
I'm at my limit.です。
limitは限界という意味です。もう自分のリミットに到達してしまったというニュアンスです。
他にもI reached the boiling point.やThis is the last straw.と表現することができます。
こちらも、「我慢の限界に達する」や「私の我慢も限界だ。」という意味です。
I reached the boiling point.は直訳すると「私は沸点に到達した」となります。
This is the last straw.は直訳すると「これが最後の藁」という意味です。
これは1つの諺が語源となっています。「It’s the last straw that breaks the camel’s back.」
訳すと、「たとえ最後に載せるのが藁1本でも、限度を超えればラクダの背骨が折れる」つまり「たとえ少しでも限界を超えると取り返しのつかないことになる」というニュアンスです。
また、I have had enough.という表現もあります。
こちらは、たくさんいろんなことがありすぎてもう限界というニュアンスです。
この文は、「すでにたくさんのことを我慢してきた」という意味が含まれるため過去から現在にかけて蓄積してきたものを持っているという意味から現在完了で言います。

0 1,253
役に立った
PV1,253
シェア
ツイート