satoko

satokoさん

2023/08/28 10:00

もう腕が限界! を英語で教えて!

腕立てをしている時に身体的な限界が近いことを知らせたいので、「もう腕が限界!」と言いたいです。

0 197
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・My arms can't take it anymore!
・My arms are maxed out!
・My arms have reached their breaking point!

I've been doing push-ups and my arms can't take it anymore!
「腕立てをしていたんだけど、もう腕が限界だ!」

「My arms can't take it anymore!」は、「もう腕が限界だ!」「腕が持たない!」という意味です。物理的な重労働や、長時間にわたる運動など、腕に負荷がかかる状況で使われます。例えば、引っ越し作業で重い荷物を持ち続けた時や、ジムでのワークアウト中に腕に疲労がたまった時などに使えます。また、比喩的にも使えて、手を使う作業を長時間続けて疲れた時などにも言えます。

I can't lift any more weights. My arms are maxed out!
もうこれ以上重りは持ち上げられないよ。僕の腕、限界だよ!

I've been doing push-ups all day, my arms have reached their breaking point!
「一日中腕立てをしていて、もう腕が限界だ!」

「My arms are maxed out!」は筋力トレーニングや物理的な作業をしていて、腕が限界に達したときに使います。力を使い果たした、これ以上は無理だという意味です。「My arms have reached their breaking point!」は「My arms are maxed out!」よりも強い表現で、腕が壊れそうなほど過酷な状態を表します。怪我をするほどの限界点に達したときに使います。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/08 20:44

回答

・I can't stand my arms any longer!

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「もう腕が限界! 」は英語で上記のように表現できます。

* stand 耐える
* arm 腕
* cannot any longer もうこれ以上長く~できない

例文:
When I was doing push-ups, I thought, "I can’t stand my arms any longer.!
(腕立てをしている時、「もう腕が限界!」って思った。)
*push-ups 腕立て

A: I can't stand my arms any longer!
(もう腕が限界!)
B: Take a rest!
(一休みしな!)
* take a rest 一休みする

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV197
シェア
ポスト