masayoさん
2023/01/23 10:00
もう限界 を英語で教えて!
後輩がいつも締め切りを守らないのを許してきたけどもう限界!と言いたいです
回答
・I've reached my limit.
・I can't take it anymore.
・I'm at the end of my rope.
I've reached my limit with your constant missed deadlines!
あなたの常習的な締切り違反にはもう限界がきた!
「I've reached my limit」という表現は、「もう限界だ」や「我慢の限界だ」という意味を持ち、自分がこれ以上何か(仕事、ストレス、困難な状況等)に耐えられない、またはこれ以上何かをすることができない状態を表現する際に使われます。物理的、精神的な負担が大きすぎて、それ以上は無理だと感じる状況で使うことが多いです。
I've been tolerating my junior's constant disregard for deadlines, but I can't take it anymore.
私は後輩がいつも締め切りを無視するのを許してきたけど、もう我慢できない。
I've been patient with my junior not meeting deadlines, but I'm at the end of my rope!
後輩がいつも締め切りを守らないのを我慢してきたけど、もう限界だ!
I can't take it anymoreはストレスや不満が限界に達したときに使う表現で、感情的な強さが感じられます。一方、"I'm at the end of my rope"は同じく限界を感じている状況を表すものの、こちらはもう何もできない、解決策が見つからないという絶望感や困難さを強調します。前者は怒りやフラストレーション、後者は絶望感や無力感をより強く表現します。
回答
・I've reached my limit.
「もう限界」は、
I've reached my limit.
I can't take it anymore.
I'm at my breaking point.
などと表現することができます。
また、「もうたくさんだ」という場合は
I've had enough.
That's enough for me.
なども使われます。
「後輩がいつも締め切りを守らないのを許してきたけどもう限界!」は、
I have been tolerating my junior colleague's constant failure to meet deadlines, but I have had enough!
のように言うことができます。
tolerateは、「大目に見る、黙って許す」という意味の動詞です。
「締め切り」は、deadline、「締め切りを守る」は、meet a deadline、「締め切りを守らない」は、miss a deadlineと言います。