HATAKEさん
2023/01/23 10:00
これでもかってくらい を英語で教えて!
いくらの乗せ放題のお店で、ご飯にこれでもかってくらいいくらをのせて食べたよと言いたいです
回答
・To the extreme
・To the nth degree
・Pushing the envelope
I ate at an all-you-can-put ikura restaurant and loaded up my rice to the extreme.
乗せ放題のいくらのお店で、ご飯にこれでもかというくらいいくらをたっぷりとのせて食べましたよ。
「To the extreme」は、「極端に」「非常に」「過度に」といった意味を持つ英語のフレーズです。ある状態や行動が通常の範囲を超えていることを強調したいときに使われます。例えば、「彼は仕事に対して極端に熱心だ」を英語で表現すると「He is dedicated to his job to the extreme」となります。また、ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使用できます。
I loaded my rice with roe to the nth degree at the all-you-can-eat restaurant.
乗せ放題のレストランで、私はご飯にこれでもかというくらいいくらをのせて食べました。
I really pushed the envelope at the ikura all-you-can-eat restaurant by piling on as much as I possibly could on my rice.
乗せ放題のいくらのお店で、本当に限界を突破して、可能な限りご飯にいくらをたくさんのせて食べました。
to the nth degreeは、最大限、極端な程度、限界まで、という意味で使います。「彼は完璧主義者で、全てをn次元まで追求する」のように、極端な状況や行動を強調する際に使います。一方、"pushing the envelope"は、限界を押し広げる、一般的な制約を超える、新しい領域に進出するといった意味で使います。「科学者たちは常にエンベロープを押し広げ、未知の領域を探求している」のように、既存の制約を超えて新しいことを試す状況で使います。
回答
・countless
countless
「これでもかってくらい」は英語でさまざまな言い方ができますが、「countless」もそのひとつです。
「countless」は「数えきれないくらい」という意味があります。
例文
At a restaurant that served all-you-can-eat salmon roe, I ate countless salmon roes on rice.
(いくらの乗せ放題のお店で、ご飯にこれでもかってくらいいくらをのせて食べたよ。)
→いくらは「salmon roe」といいます。
以上、ご参考になれば幸いです。