Ginji

Ginjiさん

2023/01/23 10:00

喝をいれる を英語で教えて!

いつまでも惰性で生きている私に喝を入れてほしいと言いたいです

0 839
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 00:00

回答

・To have a drink
・To wet one's whistle.
・To grab a pint.

I need to have a drink with you; I need a wake-up call in my life.
あなたと一緒に飲みに行きたい、私の生活に喝を入れてほしいんです。

「To have a drink」は、「飲み物を飲む」や「一杯やる」などと訳され、友人とのカジュアルな集まりや食事、休憩時間などでよく使われます。アルコール飲料を指す場合もあり、その場合は「飲みに行く」などと訳すこともあります。また、打ち解けるための手段として使われることもあります。

I think I need to wet my whistle to get out of this rut.
このままだと行き詰まってしまうから、気分転換に何かをしたいです。

I think I need to grab a pint and shake things up a bit. I can't keep living like this.
私、ちょっとビールでも飲んで生活に変化を付けたい。このままだらだら生きていくわけにはいかない。

To wet one's whistleは比較的古風な表現で、一般的に何かを飲む、特にアルコールを飲むことを指します。一方、"To grab a pint"はビールを飲みに行くという具体的な行動を示し、特にイギリス英語でよく使われます。"To wet one's whistle"はもっと一般的な表現で、飲み物の種類は限定されませんが、"To grab a pint"はビールを飲むことを明示的に指します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 18:50

回答

・encourage

encourage
「喝をいれる」は英語で「encourage」を使って表現することができます。
「encourage」は「はげます」という意味のほかに、「働きかける」「奨励する」「すすめる」といった意味があり、「喝をいれる」というニュアンスを表現できます。

例文
I have been living in idleness. I would like you to encourage me.
(いつまでも惰性で生きている私に喝を入れてほしい。)
→惰性で生きるは「living in idleness」で表現できます。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV839
シェア
ポスト