Etsukoさん
2023/01/23 10:00
男運がない を英語で教えて!
いつも変な男性に引っかかってしまうので「ほんとに男運がないんだよね」と言いたいです。
回答
・Unlucky in love
・Can't catch a break in love.
・Love just doesn't seem to be on his side.
I'm really unlucky in love, I always end up with the wrong guys.
本当に男運がないんだよね、いつも変な男性に引っかかってしまうの。
「Unlucky in love」は、恋愛において運が悪い、つまり、なかなか恋愛がうまくいかないという意味を持つ表現です。「恋愛運がない」や「縁がない」などと言い換えることができます。このフレーズは、別れたばかりの友人に同情する時や、自分自身の恋愛に対する不運を皮肉って表現する時に使えます。例えば、「私、本当にunlucky in loveだよね…」や、「彼はunlucky in loveだけど、その他の面ではとても成功しているよ」などと使います。
I just can't catch a break in love, I always end up with weird guys.
ほんとうに男運がないんだよね、いつも変な男性に引っかかってしまうの。
She keeps getting stuck with weird guys. Love just doesn't seem to be on her side.
彼女はいつも変な男性に引っかかってしまいます。本当に彼女の恋愛運は良くないみたいですね。
「Can't catch a break in love」とは、恋愛に関して何度も失敗し続けている、運が悪いと感じている状況を表現します。一方、「Love just doesn't seem to be on his side」は、特定の人(この場合は彼)が恋愛において運がない、またはうまくいかないという状況を指します。前者は一般的な状況や自身について言及する際に、後者は他人の状況について言及する際に使用されます。
回答
・I really have no luck with men
・I'm truly unlucky with men.
I have no luckで運がないを意味します。
その後に何に対しての運がないのかを補足することで「〇〇運がない」を表現できます。
今回は「男」に対しての運がないということなので"with men"で男運がないことを表現できますね。
また、「ほんとに」と強調する部分は"really"で表現します。
I really have no luck with men.
「ほんとに男運がない」となります。
また、日本語でも運が悪いことをアンラッキーと言いますが、英語でも同じで
I'm truly unlucky with men.
「本当に男運が悪い」と言うこともできます。
参考になれば嬉しいです。