yume89さん
2020/09/02 00:00
お声掛けください。 を英語で教えて!
お客様へ「何かあれば声をかけてくださいね。」っていうとき
回答
・Can I have your attention, please?
・Would you mind getting my attention, please?
Can I have your attention, please? If you need anything, don't hesitate to let us know.
「お客様、少々お時間をいただけますか?何かご要望があれば、遠慮せずお知らせくださいね。」
「Can I have your attention, please?」は、「皆さん、お願いだから私の話を聞いてください」という意味合いです。大きなグループへの発表開始前や、重要な指示を出す前、会議で注目を集めたい時などに使う表現です。教室や会議、パーティ、大型店などでスピーチやアナウンスを始める前によく言われます。
Would you mind getting my attention, please, if you need anything?
何か必要なことがあれば、私の注意を引いていただけますか?
"Can I have your attention, please?"は一般的に、集団に対して何か発表する前や重要な情報を伝えるときに使われます。一方、"Would you mind getting my attention, please?"はあまり一般的な表現ではなく、意味が曖昧です。可能性としては、注意を引く必要がある何かを行っている人に対し、自分に注意を向けて欲しいと要請する時に使うかもしれません。それでも、この表現はあまり自然ではないかもしれません。大抵の場合、"Could you let me know when you're ready?"などの表現が適切です。
回答
・Please feel free to ask..
・Please let me know..
回答はPleaseをつけ丁寧な表現としましたが、友人同士など気軽に使う場合はPleaseは不要です。
Ex) Please feel free to ask me if you have any questions.
(ご質問の際は気軽にお声がけください。)
Feel free to V: 遠慮なくVする
直訳では、「遠慮なく私にお尋ねください。」となりますが、すなわちいつでも声をかけてくださいという意図を伝えることができます。
Ex) Please let me know if you need some help.
(お困りの際はお知らせください。)
Let me knowで、「教えてください。知らせてください。」となるので、こちらもお声がけくださいという意味で使えます。
ご参考いただければ幸いです。