Julianneさん
2023/01/23 10:00
心に余裕がない を英語で教えて!
すぐ怒る人が多くて一緒にいる友人に「みんな心に余裕がないね」と言いたいです
回答
・Feeling overwhelmed
・Feeling stressed out.
・Feeling stretched thin.
Everyone seems to be feeling overwhelmed, don't they?
「みんな心に余裕がないみたいだね。」
Feeling overwhelmedは、「圧倒される」「押しつぶされそうな感じ」などと訳すことができ、自分が抱える問題や課題、感情に対処するのが難しく、混乱している状態を表現します。たとえば、大量の仕事や学業、家庭の問題、あるいは感情的な困難などに直面したときに使えます。また、ポジティブな意味として、強い感動や喜びなどの感情が溢れる状態を表すこともあります。
Everyone seems to be feeling stressed out, don't they?
「みんなストレス感じているみたいだね。」
Everyone seems to be feeling stretched thin, don't they?
「みんな心に余裕がないようだね?」
Feeling stressed outは、心理的な緊張やプレッシャーによって困惑したり、心配したり、イライラしたりする状況を指します。一方、"Feeling stretched thin"は、時間やリソースが不足していて多くの責任やタスクを処理するのが困難な状況を指します。これは物理的な疲労感や過労を引き起こす可能性があり、時間管理やタスクの優先順位付けに関連して使われます。
回答
・People have no room in their hearts
・Everyone seems to have no patience
英語で「心に余裕がない」と言いたい場合は、
"People have no room in their hearts" や
"Everyone seems to have no patience"
と表現できます。
no room(ノー・ルーム)は、
「余裕がない」を意味します。
hearts(ハーツ)は、
「心」を意味します。
no patience(ノー・ペイシェンス)は、
「忍耐力がない」を意味します。
例文としては、
「Everyone seems to have no patience these days.」
(意味:最近みんな心に余裕がないね。)
このように表現することができます。
回答
・not take anywhere
・no room in my heart
①not take anywhere
例文:My heart can’t take anymore.
=私の心に今は余裕がないわ!
*「not take anywhere」は「耐えられない」というニュアンスがあります。
なので直訳すると「もう心が耐えられない」となりますね。
②no room in my heart
例文:There is no room in my heart right now.
=私の心に今は余裕がない。
*ここでは「room」を使っています。
「room」は本来、余裕やスペースを意味して使われます。
なので「心のスペースがない」といえる訳です。