Bianca

Biancaさん

2023/01/23 10:00

返り咲いた を英語で教えて!

よく、トーナメントや大会で、「一度、チャンピオンの座を譲ったが、再び返り咲きました」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 356
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Bounced back
・Made a comeback
・Resurged

He once relinquished his champion title, but he bounced back and reclaimed it.
彼は一度、チャンピオンの座を譲ったが、再び立ち直り、それを取り戻した。

「Bounced back」は、逆境や困難から回復する、立ち直る、という意味を持つ英語のフレーズです。失敗や挫折などから元の状態やより良い状態に戻ることを指します。ビジネスやスポーツなど、何かに失敗した後に再び成功を達成した時や、病気やケガから回復した時に使う言葉です。

He was once the champion, but he made a comeback and reclaimed his title.
彼は一度チャンピオンの座を譲ったが、見事にカムバックしてそのタイトルを取り戻しました。

He once gave up his champion title, but has now resurged to reclaim it.
彼は一度、チャンピオンの座を譲ったが、今は再びそれを取り戻すために蘇った。

Made a comebackと"resurged"は似ているが、ニュアンスと用途には違いがある。"Made a comeback"は個人やチーム、製品が一度失敗や人気低下などから回復し、再び成功したり人気を取り戻したりしたときによく使われる。一方、"resurged"は一般的にはトレンドや病気などが再び盛り上がったり広がったりしたときに使われることが多い。また、"resurged"はよりフォーマルな文脈で使われることが多い。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 05:25

回答

・made a comeback
・returned

「返り咲いた」は英語では made a comeback や returned などで表現することができます。

I gave up the championship once, but I made a comeback.
(一度、チャンピオンの座を譲ったが、再び返り咲きました。)

※give up は「あきらめる」というイメージが強いと思いますが、「譲る」という意味でも使えます。
comeback は「返り咲き」や「復帰」の意味がありますが、「気の利いた返答」「うまい反論」という意味もあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV356
シェア
ポスト