Jeiさん
2023/01/16 10:00
返り咲き を英語で教えて!
産休・育休から復帰し、やっと前役職に戻れたので、「前役職に返り咲きできた」と言いたいです。
回答
・Bounce back
・Comeback
・Resurgence
I was able to bounce back to my previous position after maternity leave.
産休・育休から復帰し、やっと前の役職に返り咲くことができました。
Bounce backは「回復する」「立ち直る」などの意味を含む英語のフレーズです。失敗や困難、挫折から元の状態に戻る、またはそれ以上に成長や成功をすることを表します。経済の景気回復、スポーツでの敗北からの復活、健康の回復、個人の精神的な立ち直りなど、様々なシチュエーションで使うことができます。
I finally made a comeback to my previous position after my maternity leave.
産休・育休から復帰し、やっと前の役職に返り咲くことができました。
I finally managed a resurgence back to my former position after my maternity leave.
産休・育休から復帰し、やっと前の役職に返り咲くことができました。
Comebackと"Resurgence"は両方とも何かが再び強くなる、または人気が戻ることを表しますが、使い方には微妙な違いがあります。"Comeback"は個人またはチームが困難な状況から戻ってくることを指すことが多く、特にスポーツやエンターテイメントの世界でよく使われます。例えば、負傷から復帰したアスリートや、一時的に人気が落ちた後に再び成功した音楽グループなどが"comeback"を達成すると言われます。一方、"Resurgence"は一般的には傾向、思想、スタイルなどが再び人気を博すことを指します。例えば、ファッショントレンドや昔流行った音楽のスタイルが"resurgence"を遂げると言われます。
回答
・got back to
産休・育休から復帰し、やっと前役職に戻れたので、「前役職に返り咲きできた」を英語で表す際の【返り咲き】ですが、英語でget back になります。
〇〇に戻ると言いたい場合には、to を使ってあげましょう。
I got back to my previous office.
【わたしPOINT】
今回覚えていただきたい表現の一つに、previous があります。
プリビアスと発音するのですが、
以前、前と言った意味になります。
わたしはよく使います。
参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。