Ariel

Arielさん

2023/01/23 10:00

臍曲がり を英語で教えて!

わざと逆のことばかりする人に腹が立つので「臍曲がり」と言いたいです。

0 752
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Stubbornness
・Being set in one's ways
・Contrariness

Your stubbornness is really getting on my nerves.
あなたの頑固さは本当に私の神経に触る。

「Stubbornness」は頑固さや固執を意味する英語の単語で、自分の意志や考えを曲げずに持続する様を示します。他人の意見やアドバイスを受け入れず、自分の考えを貫く態度を指すことが多いです。主にネガティブな意味合いで使われますが、ポジティブに解釈することも可能です。例えば、困難な状況でも自分の信念を曲げない強さを示す際にも使えます。

You're so set in your ways, always doing the opposite of what's expected!
「あなたって本当に臍曲がりね、いつも予想外のことばかりするから!」

Your contrariness is really getting on my nerves.
あなたのわざと逆のことばかりする性格(臍曲がり)が本当にいらいらする。

"Being set in one's ways"は、自分のやり方や考え方を変えたがらない、あるいは変えられないことを表すフレーズです。年を重ねた人が新しい技術を学ぶのを避けるなど、日常的な状況でよく使われます。

一方、「Contrariness」は、あえて反対の立場を取ったり、意に反する行動をしたりすることを指します。これは、反抗的なティーンエイジャーや頑固な同僚などに当てはまります。この言葉は、しばしば否定的な意味合いで使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 20:38

回答

・contrary person

英語で「臍曲がり」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「contrary person」
という表現を紹介します。

contrary(コントラリー)は
「正反対の」、「相いれない」という意味です。

person(パーソン)は
「人」という意味です。

使い方例としては
「I think he is a contrary person because he is alway against my opinion」
(意味:彼はいつも私の意見に反対なので、へそ曲がりだと思います。)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV752
シェア
ポスト