kuramochiさん
2020/09/02 00:00
おもしろくない を英語で教えて!
映画が退屈だった時に「あの映画はおもしろくない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・It's not my cup of tea.
・It doesn't tickle my funny bone.
That movie wasn't my cup of tea.
あの映画は私の好みではありませんでした。
「It's not my cup of tea」は、直訳すると「私のお茶ではない」という意味ですが、実際のニュアンスは「私の好みではない」や「私の興味がそこにはない」です。 特定の活動、映画、音楽、食べ物などについて、それが自分の好みや関心に合わないと感じたときに使います。 自分の好みとは違うものを礼儀正しく表現する際にも用いられます。
That movie doesn't tickle my funny bone.
あの映画は私の笑いのツボには合わない。
"It's not my cup of tea"は自分の好みでないときに使われます。例えば、特定の音楽、映画、食べ物などが好みでないときにこの表現を使います。一方、"It doesn't tickle my funny bone"は主にユーモラスなことやことわざ、冗談などが自分にとって面白くないと感じるときに使います。
回答
・It's not intersting.
・It's boring.
あの映画はおもしろくなかった / 退屈だった。
That movie was not intersting.
That movie was boring.
ex. 彼女との初デートは思ったほど良くなかった。
My first date with her wasn't as good as I though.
not as ~as・・ = ・・ほどは~でない
ex. この小説に心を動かせられなかった。
I could't move my heart by reading this novel.