Ana

Anaさん

Anaさん

睡魔に襲われた を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

一日中立ちっぱなしで疲れたのか、座った途端眠くなったきたので「睡魔に襲われた」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Overcome by sleepiness.
・Hit by a wave of sleepiness.
・Succumbed to the Sandman.

I was on my feet all day and the moment I sat down, I was overcome by sleepiness.
一日中立っていて、座った途端に眠気に襲われました。

「Overcome by sleepiness.」は「眠気に負けてしまった。」という意味です。普段、授業中や仕事中、長時間の運転、夜遅くまで起きているなど、眠気を抑えるべき状況で、それが我慢できずに眠ってしまった場合などに使います。また、身体的または精神的な疲れからくる強い眠気に抗えなくなった状況を表す時にも使用されます。

I sat down after being on my feet all day and was immediately hit by a wave of sleepiness.
一日中立ちっぱなしで、座った途端にすぐに睡魔に襲われました。

I sat down and immediately succumbed to the Sandman, I guess I was more tired from standing all day than I thought.
立ちっぱなしで一日過ごした疲れが思ったよりも大きかったのか、座った途端にすぐに睡魔に襲われました。

「Hit by a wave of sleepiness」は直訳すると「眠気の波に襲われる」で、急にとても眠くなったという状況を表す表現です。一方、「Succumbed to the Sandman」は「砂男に屈服した」という意味で、眠りについての比喩的な表現です。サンドマンは西洋の神話で子供たちを眠らせる役割を持つキャラクターで、この表現は寝ることを選んだという意味を持ちます。日常的には「Hit by a wave of sleepiness」の方がよく使われ、急な眠さを強調します。「Succumbed to the Sandman」はより物語的で詩的な表現で、特定の文脈や創作の中でよく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 00:15

回答

・suddenly felt sleepy

英語で「睡魔に襲われた」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「suddenly felt sleepy」
という表現を紹介します。

suddenly(サドンリー)は
「突然」
felt sleepy(フェルトスリーピー)は
「眠くなった」という意味です。
現在形は「feel sleepy」と言います。

使い方例としては
「Soon after finishing my work, I suddenly felt sleepy」
(意味:仕事を終えて、すぐに眠くなった)

このようにいうことができますね。

0 1,318
役に立った
PV1,318
シェア
ツイート