Ryo Sakamoto

Ryo Sakamotoさん

2020/02/13 00:00

このままの流れでいくと を英語で教えて!

試合観戦している時に「このままの流れでいくと」日本が勝つよね と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,004
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/03 00:00

回答

・If things continue this way,
・If we keep going down this path,

If things continue this way, Japan is going to win the game.
「このままの流れでいくと、日本は試合に勝つでしょう。」

「If things continue this way」とは、「このまま状況が続けば」という意味です。その続きに具体的な状況や結果、予測が述べられます。ポジティブな状況やネガティブな状況の両方に使用でき、警告や期待を表現するのに使われます。たとえば「このまま仕事が順調に進めば、プロジェクトは期日より早く終わるだろう」や「このままでは健康を害する可能性がある」などです。

If we keep going down this path, Japan is going to win, isn't it?
「このままの流れでいくと、日本が勝つよね?」

「If things continue this way」は一般的な状況やトレンドについて、現在の進行形の結果を指します。「If we keep going down this path」はより具体的で、特定の行動や選択による結果を指す傾向があります。言い換えれば、「このまま行くと」と「この道を進み続けると」の違いです。前者はもっと抽象的で幅広い状況に対して、後者はより行動指向で具体的な状況に対して使われます。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/21 18:46

回答

・If it continues like this, この流れで行くと
・If they keep doing like this, Japan team will win. この流れで行くと、日本チームの勝利だ。
・If this flow continues, この流れで行くと

it で「その場の流れ・状況・雰囲気」と概要的に表せます。
continue(続く)like this(このように)

this flow(この流れ)、flow=物事の一定方向への流れ⇒フォローチャート:作業の流れを示した図

keep V-ing = ~し続ける
上記の回答では、
they(チームのメンバーや監督)がlike this(このような試合運び・プレー)を続けていれば
という解釈。

よく、私の相方はサッカー観戦中に、
「Keep doing. Keep going.」そうだ、そのまま。そうだ、そのままいけ。
などとよく叫んでいます。笑
 

役に立った
PV1,004
シェア
ポスト