Ryo Sakamotoさん
2020/02/13 00:00
このままの流れでいくと を英語で教えて!
試合観戦している時に「このままの流れでいくと」日本が勝つよね と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・If things continue this way,
・If we keep going down this path,
If things continue this way, Japan is going to win the game.
「このままの流れでいくと、日本は試合に勝つでしょう。」
「If things continue this way」とは、「このまま状況が続けば」という意味です。その続きに具体的な状況や結果、予測が述べられます。ポジティブな状況やネガティブな状況の両方に使用でき、警告や期待を表現するのに使われます。たとえば「このまま仕事が順調に進めば、プロジェクトは期日より早く終わるだろう」や「このままでは健康を害する可能性がある」などです。
If we keep going down this path, Japan is going to win, isn't it?
「このままの流れでいくと、日本が勝つよね?」
「If things continue this way」は一般的な状況やトレンドについて、現在の進行形の結果を指します。「If we keep going down this path」はより具体的で、特定の行動や選択による結果を指す傾向があります。言い換えれば、「このまま行くと」と「この道を進み続けると」の違いです。前者はもっと抽象的で幅広い状況に対して、後者はより行動指向で具体的な状況に対して使われます。
回答
・If it continues like this, この流れで行くと
・If they keep doing like this, Japan team will win. この流れで行くと、日本チームの勝利だ。
・If this flow continues, この流れで行くと
it で「その場の流れ・状況・雰囲気」と概要的に表せます。
continue(続く)like this(このように)
this flow(この流れ)、flow=物事の一定方向への流れ⇒フォローチャート:作業の流れを示した図
keep V-ing = ~し続ける
上記の回答では、
they(チームのメンバーや監督)がlike this(このような試合運び・プレー)を続けていれば
という解釈。
よく、私の相方はサッカー観戦中に、
「Keep doing. Keep going.」そうだ、そのまま。そうだ、そのままいけ。
などとよく叫んでいます。笑