kotaroさん
2020/09/02 00:00
おととい来やがれ を英語で教えて!
怒りが頂点に達してもう二度とくるなと相手を追い払う時に使う「おととい来やがれ」は英語でなんというのですか?
回答
・Get lost!
・In your dreams!
Get lost and never come back!
二度と戻って来ないで、さっさと消えろ!
Get lost!は直訳すると「迷子になれ」という意味になる英語の表現ですが、実際の使われ方としては「出て行け!」や「うっさい!」という強い否定や追い払いたいという気持ちを表現する際に使用されます。対象は主に相手を軽蔑している人物や邪魔者などに対して使われることが多く、日常的にはあまり使われない表現で、主に口論や喧嘩の際などに使われます。したがって、敬意を表する場合や公の場などでは避けた方が無難です。
In your dreams! You're never welcome here again!
夢の中だけで我慢しなさい!二度とここに来るなんてお願いだからいりませんから!
"Get lost!"と"In your dreams!"は、ともに否定的なコミュニケーションに使われるフレーズですが、異なるシチュエーションで使われます。
"Get lost!"は、他の人に去ってもらいたい時や、他の人を追い払いたいときに使われます。直訳すると「迷子になれ」となり、厳しいかつ挑発的な表現です。
一方、"In your dreams!"は、他の人がそうなりたいと願っている何かが現実には到底不可能だと示すときに使われます。直訳すると「君の夢の中でだけだよ」であり、他の人の期待や欲望を皮肉に拒む表現です。
回答
・Fuck off.
・Don't come here again.
二度と来るな (←おととい来やがれ。)
Fuck off. = 失せろ、出て行け、去れ(※悪い言葉遣いなので通常は良い表現ではないようです)
Piss off. = あっちに行って(※かなり下品な表現のようです)
Don't come here again. = もう来ないで
☆意味はほぼ同じで少し丁寧な表現。
I hope the day will not come when I see you.
I hope I will never see you again.
ex. 二度と現れないで。
Don’t show your face again.