Sophiaさん
2023/01/23 10:00
武者行列 を英語で教えて!
仮装の経験を説明したいので「武者行列でお姫様の格好をしたことがあります」と言いたいです。
回答
・Warrior procession
・March of warriors
・Samurai Parade
I once dressed up as a princess for a warrior procession.
「私は一度、武者行列でお姫様の格好をしたことがあります。」
「Warrior procession」は、「戦士の行列」を意味します。これは戦闘の前や後、または特別な儀式や祭りなどで、戦士たちが一列に並んで行進する様子を指す表現です。たとえば、古代の戦闔シーンを描く映画や小説、または歴史や伝説を語る際に使われることがあります。また、比喩的に、団結したグループやチームが一丸となって目標に向かって進む様子を表すのにも使えます。
I once dressed up as a princess in a march of warriors.
武者行列で一度、お姫様の格好をしたことがあります。
I once dressed up as a princess for the Samurai Parade.
「武者行列で一度、お姫様の格好をしたことがあります。」
March of Warriorsと"Samurai Parade"は共に戦士や武士の行進を描写するフレーズですが、その文脈やニュアンスは異なります。"March of Warriors"は一般的に西洋の戦士や軍隊の行週を指し、力強さや勇敢さを強調します。一方、"Samurai Parade"は日本の武士、特に侍の行進を指すため、日本の歴史や文化の要素を含んでいます。ですので、ネイティブスピーカーは文脈や話題が西洋の戦士に関連する場合は"March of Warriors"を、日本の武士や侍に関連する場合は"Samurai Parade"を使用するでしょう。
回答
・samurai procession
英語で「武者行列」は
「samurai procession」ということができます。
samurai(サムライ)は
「侍」、「武者」と英語でもそのまま言います。
last samuraiが有名ですね。
procession(プロセッション)は
「行列」という意味です。
使い方例としては
「I worn a princess costume when I was in a samurai procession」
(意味:武者行列でお姫様の格好をしたことがあります)
このようにいうことができますね。