yurikoさん
2023/01/23 10:00
剥がれる を英語で教えて!
家で、お母さんに「手を洗ったら絆創膏が剥がれた」と言いたいです。
回答
・Peel off
・Flake off
・Chip off
After I washed my hands, the band-aid peeled off.
手を洗ったら、絆創膏が剥がれてしまった。
「Peel off」は「剥がす」「皮をむく」といった意味を持つ英語表現で、物理的な状況だけでなく、比喩的な意味でも使われます。物理的な状況としては、例えばシールやラベルを剥がすとき、果物の皮をむくときなどに使います。比喩的な意味としては、特定のグループから離れる、あるいはある方向に進んでいたものが別の方向に進むようになる場合などに使われます。例えば、自動車が交通の流れから離れて別の道路に進むときなどに「車が流れからpeel offした」と表現します。
My band-aid flaked off when I washed my hands.
「手を洗ったら絆創膏が剥がれちゃった。」
I washed my hands and the band-aid chipped off.
「手を洗ったら絆創膏が剥がれたよ。」
Flake offと"chip off"の違いは主に物質の剥がれ方にあります。"Flake off"は一般的に薄い層が徐々に剥がれ落ちる様子を指し、例えばペイントが古くなって剥がれたり、皮膚が乾燥して剥がれる状況などに使われます。一方、"chip off"は固い物質が小片として取れる様子を表します。例えば、木や石、陶器などが欠ける状況で使われます。
回答
・come off
英語で「剥がれる」は
「come off」ということができます。
come off(カムオフ)はそのまま
「剥がれる」という意味です。
使い方例としては
「Mom! My bandaid came off when I washed my hand」
(意味:お母さん!手を洗ったら絆創膏が剥がれた)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「絆創膏」は英語で「bandaid」(バンドエイド)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
英語では、商品名がそのままものの名前になってます。