Yusuke

Yusukeさん

Yusukeさん

おさがり を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

小学生の頃は兄が着れなくなった洋服ばかり着ていたので、「おさがりばかりだったよ」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/23 00:00

回答

・hand-me-down
・Family heirloom

When I was in elementary school, I always wore hand-me-downs from my older brother.
小学生の頃、いつも兄からのお下がりの服を着ていました。

「hand-me-down」は英語で、主に衣料品を指し、兄弟や姉妹、友人などから直接受け継いだ中古品や使い古しの品を表します。新品を買うことがないまたは贅沢と捉える家庭や節約のために使います。また、子供の成長に合わせ、親から子へ、兄から弟へと衣類が回される場合も多く、「お下がり」という言葉に当たります。これは、元々の所有者よりも新しい所有者がそれを使用することを意味します。当然、どんな品でも使えますが、一般的に、耐久度があり、時期や流行に左右されにくいものが適しています。

When I was in elementary school, I only wore my older brother's hand-me-downs, it was like a family heirloom.
小学校の頃、ずっと兄からのおさがりの洋服ばかり着ていて、まるで家族の遺産のようだったよ。

"Hand-me-down"は、主に使用済みの衣類やアイテムを新しい所有者(通常は若い親戚や兄弟)に渡すことを指します。これは便宜上行われることが多いです。一方、"Family heirloom"は、世代を超えて家族に受け継がれる価値ある品物を指します。これらのアイテムは通常、感情的または金銭的な価値があり、家族の歴史や伝統を表しています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/25 17:24

回答

・hand-me-down

私は兄のおさがりばかり使っていましたよ。
I was always using my brother's hand-me-downs.

hand-me-down = おさがり
handed-down = おさがりの

ex. When I was a child, I used to wear my sister's hand -me-downs.
used to 原形動詞 = (かつては)~していたものです

ex.これは兄の使っていたおもちゃです。
It was my older brother's toy.

0 478
役に立った
PV478
シェア
ツイート