hasegawa fumikaさん
2023/02/13 10:00
姉のおさがり を英語で教えて!
小さい頃はいつも姉のおさがりを着ていていやだったと言いたいです。
回答
・hand-me-downs from my sister
・My sister's cast-offs
・My sister's hand-me-downs
When I was young, I always had to wear hand-me-downs from my sister, which I hated.
子供の頃は、いつも姉からのおさがりを着なければならず、それが嫌だった。
「hand-me-downs from my sister」は、直訳すると「姉からのお下がり」となります。主に、姉が使っていた洋服やアクセサリー、本、おもちゃなどを、次の子供(この場合は妹)が引き継ぐという状況で使われます。新しく買う必要がない、または経済的な理由で新品を買えない家庭ではよく見られる風景です。
このフレーズは、特に家庭の経済状況や家族の絆、節約の大切さを描写する際に使われます。また、自分自身の成長や変化を表現するのにも用いられます。たとえば、「以前は姉からのお下がりばかり着ていたけど、今では自分のスタイルを見つけた」というような文脈で使われます。
I hated always having to wear my sister's cast-offs when I was little.
小さい頃はいつも姉のおさがりを着ていて、それが嫌だったんです。
I used to hate wearing my sister's hand-me-downs when I was little.
小さい頃はいつも姉のおさがりを着ていて嫌だったんだ。
"Cast-offs"と"hand-me-downs"はどちらも他の人がもう使わないもの、特に家族から受け取った古着を指す言葉です。しかし、"cast-offs"はもう使わない物全般を指し、"hand-me-downs"は特に衣類を指すことが多いです。また、"cast-offs"は単に不要になった物のイメージが強い一方、"hand-me-downs"は兄弟姉妹や親から下に受け継がれる物というニュアンスがあります。そうした細かな違いから、状況に応じて使い分けることがあります。
回答
・my sister's hand-me-down(s)
my sister's hand-me-down(s)
「おさがり」は「hand-me-down(s)」と言います。
「姉の」の部分は「my sister's hand-me-down」と言っても良いですし、「hand-me-downs from my sister」と言うこともできます。
例文
I used to wear my sister’s hand-me-downs and I didn't like it.
(小さい頃はいつも姉のおさがりを着ていていやだった。)
以上、ご参考になれば幸いです。