yuiyui

yuiyuiさん

yuiyuiさん

めんどくさい を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

家で、彼女に「家事をずっとやってきたけど、めんどくさくなった」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・What a hassle!
・What a pain!
・What a drag!

I've been doing the housework all this time, but what a hassle!
「ずっと家事をやってきたけど、本当にめんどくさい!」

「What a hassle!」は、「なんて面倒なんだ!」や「何という厄介なことだ!」という感じのフレーズです。日常生活で予期せぬ問題や困難に直面したとき、または面倒な作業や手続きをしなければならないときに使います。例えば、思わぬトラブルで予定が狂った時や、面倒な手続きを強いられたときなどに使えます。

I've been doing housework all this time, what a pain!
「ずっと家事をしてきたけど、本当に面倒くさいな!」

I've been doing the housework all the time, what a drag!
「ずっと家事をやってきたけど、もううんざりだよ!」

What a pain!と"What a drag!"はどちらも困惑や不満を表すフレーズですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"What a pain!"は物事が予想以上に困難であるか、予定外の問題が起きたときに使われます。一方、"What a drag!"は物事が退屈であるか、エネルギーを消耗するものと感じられたときに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 00:54

回答

・a pain in the neck

英語で「めんどくさい」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「a pain in the neck」
という表現を紹介します。

a pain in the neck
(ペインインアネック)は
「首が痛い」という意味です。
これで「面倒臭い」という意味になります。

使い方例としては
「I have been doing household chores but it's a pain in the neck now」
(意味:家事をずっとやってきたけど、めんどくさくなった)

このようにいうことができますね。

0 231
役に立った
PV231
シェア
ツイート