yuiyuiさん
2023/01/23 10:00
めんどくさい を英語で教えて!
家で、彼女に「家事をずっとやってきたけど、めんどくさくなった」と言いたいです。
回答
・What a hassle!
・What a pain!
・What a drag!
I've been doing the housework all this time, but what a hassle!
「ずっと家事をやってきたけど、本当にめんどくさい!」
「What a hassle!」は、「なんて面倒なんだ!」や「何という厄介なことだ!」という感じのフレーズです。日常生活で予期せぬ問題や困難に直面したとき、または面倒な作業や手続きをしなければならないときに使います。例えば、思わぬトラブルで予定が狂った時や、面倒な手続きを強いられたときなどに使えます。
I've been doing housework all this time, what a pain!
「ずっと家事をしてきたけど、本当に面倒くさいな!」
I've been doing the housework all the time, what a drag!
「ずっと家事をやってきたけど、もううんざりだよ!」
What a pain!と"What a drag!"はどちらも困惑や不満を表すフレーズですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"What a pain!"は物事が予想以上に困難であるか、予定外の問題が起きたときに使われます。一方、"What a drag!"は物事が退屈であるか、エネルギーを消耗するものと感じられたときに使われます。
回答
・a pain in the neck
英語で「めんどくさい」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「a pain in the neck」
という表現を紹介します。
a pain in the neck
(ペインインアネック)は
「首が痛い」という意味です。
これで「面倒臭い」という意味になります。
使い方例としては
「I have been doing household chores but it's a pain in the neck now」
(意味:家事をずっとやってきたけど、めんどくさくなった)
このようにいうことができますね。