Makky

Makkyさん

2023/01/23 10:00

家族の急用 を英語で教えて!

家族の急用で仕事を休みますで使う「家族の急用」は英語でなんというのですか?

0 1,990
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/23 00:00

回答

・Family emergency
・Family matters
・Family urgency

I'm sorry, but I need to take a day off due to a family emergency.
申し訳ありませんが、家族の急用で休みを取らなければなりません。

「Family emergency」は「家庭の緊急事態」と訳されます。これは家族が事故や病気、災害などの急な問題に直面していることを指します。この表現は、急に仕事や学校を休む理由としてよく使われます。例えば、急に親が病気になったために仕事を休むときなどに「Family emergencyで休みます」と伝えることがあります。また、プライバシーを保つため具体的な状況を詳しく説明したくない時にも便利な表現です。

I have to take a day off due to family matters.
家族の急用で休みを取らなければなりません。

I have to take a day off due to a family urgency.
「家族の急用で休みを取らなければなりません。」

Family mattersは一般的な家族に関する問題や状況を指す表現で、例えば家族間の関係、育児、家計管理などの話題に使います。一方、"Family urgency"は緊急性を伴う家族の事情や問題を指し、急な病気や事故など、直ちに対応が必要な状況を指すことが多いです。両者は使われる状況や重要度によって使い分けられます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 12:56

回答

・family emergency

「家族の急用」は‘family emergency’と表します。
あとはよく用いる家族関係の欠席理由で「家族の用事」は‘family matter’もしくは‘「家族の問題」family affair’という表現もあります。

「仕事を休む」は’take ~day(s) (期間)off’と言います。「〜で(〜の為)」は’because of ‘,’due to’です。

これを使って質問の文章を英訳すると、
‘I’d like to take a day off because of (due to)my family emergency( a matter).’
「家族の急用で1日お休みを取りたいのですが。」
‘I’d like to’に訳したのは丁寧にお願い言う方でより相手に悪印象を持たせない言い方の方が良いのではと思いこの表現にしてみました。

参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV1,990
シェア
ポスト