jurinaさん
2023/01/23 10:00
生きる伝説 を英語で教えて!
過去にその偉業を成し遂げた人はいないので、「彼は生きる伝説です」と言いたいです。
回答
・Living Legend
・Legend in their own time
・Walking Legend
There's never been anyone who accomplished what he did. He's a living legend.
彼が成し遂げたことを過去にやった人は誰もいません。彼は生きる伝説です。
「Living Legend」は「生ける伝説」と直訳され、その分野で卓越した業績を残し、その存在自体が伝説として語り継がれる人物を指します。主に音楽、映画、スポーツなどのエンターテイメント業界や美術、文学などの芸術分野で使われます。ただし、その人物が現役で活動していることが前提で、死去した人物を指すことは少ないです。例えば、ビートルズのポール・マッカートニーや映画監督のスティーブン・スピルバーグなどは「Living Legend」と呼ばれることがあります。
He's a legend in his own time, no one has ever achieved what he has.
彼は生きる伝説です、彼が達成したことを過去に成し遂げた人は誰もいません。
He is a walking legend, as no one has ever accomplished such a feat in the past.
過去にその偉業を成し遂げた人はいないので、彼は生きる伝説です。
Legend in their own timeは、その人がまだ生きている間に、その人の業績や影響力が広く認識され、尊敬されていることを指す表現です。対して"Walking legend"は、その人が非常に有名で、その業績や影響力が認識されていることを強調する表現ですが、"legend in their own time"よりも一般的に使われる頻度は少ないです。どちらも非常に似た意味を持っていますが、"legend in their own time"の方がその人がその時代の象徴であるという重みを持つことが多いです。
回答
・a living legend
ご質問ありがとうございます。
「生きる伝説」は"a living legend"で表現できます。
ご記載の内容を例文にしてみましょう。
He is a living legend, as no one in the past has accomplished such a remarkable feat.
(彼は生きる伝説です。かつて誰もこのような素晴らしい偉業を成し遂げていません。)
"accomplish"で「成し遂げる」「達成する」という意味ですね。
"such a remarkable feat"で「このような素晴らしい偉業」となります。
回答が参考になれば幸いです!