Asahiさん
2023/01/23 10:00
なかなかのやり手 を英語で教えて!
会社で、同期に「彼女、なかなかのやり手だね」と言いたいです。
回答
・Quite a go-getter
・Quite a capable person.
・Quite the mover and shaker.
She's quite a go-getter, isn't she?
彼女、なかなかのやり手だね。
「Quite a go-getter」は、「かなり積極的な人」という意味を持つ英語の表現です。主に、目標に向かって自発的に行動する人、または新しいチャレンジや困難な課題に積極的に取り組む人を指す言葉です。ビジネスの場や学業の状況など、その人の行動力や積極性を評価するシチュエーションで使われます。
She's quite a capable person, isn't she?
彼女、なかなかのやり手だね。
She's quite the mover and shaker, isn't she?
「彼女、なかなかのやり手だね。」
Quite a capable personは、その人が特定のタスクや仕事を上手く行える能力があることを表す一般的な表現です。一方、"Quite the mover and shaker"は、その人が社会的、政治的、またはビジネスの状況を大きく変える力を持つ人物であることを示します。この表現は、通常、影響力のあるリーダーや意思決定者に対して使われます。
回答
・quite the hustler
・the real go-getter
「なかなかのやり手」は英語では quite the hustler や the real go-getter などで表現することができます。
In the end, it seems the negotiations were a success. She's quite the hustler.
(結局、あの交渉成功したらしいよ。彼女、なかなかのやり手だね。)
He's the real go-getter, so I think he’ll make the project a success.
(彼はなかなかのやり手だから、プロジェクトを成功させると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。