yoshihito

yoshihitoさん

yoshihitoさん

この調子で頑張れば、昇給しそうだね を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

会社で、同僚に「この調子で頑張れば、昇給しそうだね」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・If you keep up this good work, you might be in line for a raise.
・If you keep going at this rate, you're likely to get a raise.
・If you maintain this momentum, a raise could be on the horizon for you.

If you keep up this good work, you might be in line for a raise.
「この調子で頑張り続ければ、昇給の可能性があるね。」

このフレーズは、主に職場で上司が部下に対して使う表現です。部下が良い仕事を続けていることを評価し、そのままのパフォーマンスを続けると昇給の可能性があると伝えています。ニュアンスとしては、励ましと同時に期待を込めた言葉と言えます。あくまで「可能性」を示しているので、必ず昇給があるわけではありません。

If you keep going at this rate, you're likely to get a raise.
「この調子で頑張れば、昇給しそうだね。」

You've been doing really well lately. If you maintain this momentum, a raise could be on the horizon for you.
「最近、すごく頑張ってるね。この調子を続ければ、昇給の可能性が高まるよ。」

両方の表現は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「If you keep going at this rate, you're likely to get a raise」は、現在のパフォーマンスが継続すれば昇給が期待できるという直接的なメッセージです。「If you maintain this momentum, a raise could be on the horizon for you」はより洗練されており、現在のパフォーマンスを「勢い」と表現し、昇給は「地平線上」にあると暗示的に述べています。前者はよりカジュアルで直接的な状況で、後者はよりフォーマルかつ励ましの意味合いを持つ状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 19:57

回答

・If you keep it up, you'll likely get a raise.
・If you keep going, you'll probably get a pay increase.

「この調子で頑張れば、昇給しそうだね」は英語では If you keep it up, you'll likely get a raise. や If you keep going, you'll probably get a pay increase. などで表現することができると思います。

It looks like you're doing well this month. If you keep it up, you'll likely get a raise.
(今月も順調みたいだな。この調子で頑張れば、昇給しそうだね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 325
役に立った
PV325
シェア
ツイート