Carolinaさん
2023/06/22 10:00
昇給しないと困る を英語で教えて!
昇給なしという噂が社内に流れたので「昇給しないと困るのに!」と言いたいです。
回答
・I really need a raise.
・I'm in trouble if I don't get a raise.
・I'm up the creek if I don't get a raise.
I really need a raise, especially with the rumors going around that there won't be any.
特に昇給がないという噂が流れているからこそ、私は本当に昇給が必要なんです。
「I really need a raise.」は、「私、本当に昇給が必要なんだ。」という意味です。このフレーズは、自分の経済状況が厳しいため、または自分の労働に対する報酬が不十分だと感じているときに使うことができます。友人や家族に対して現在の状況を説明する際や、上司に対して昇給を要求する際に用いられます。ただし、このフレーズは直訳すると少々強い表現なので、実際の昇給交渉ではもう少し丁寧な表現を選んだほうが良いでしょう。
I heard the rumor about no raises. I'm in trouble if I don't get a raise!
「昇給なしの噂を聞いたよ。私、昇給しないと困るのに!」
I've heard rumors of no raises this year, I'm up the creek if I don't get a raise.
今年昇給がないという噂を聞いたんだけど、私は昇給しないと本当に困るんだ。
I'm in trouble if I don't get a raiseとI'm up the creek if I don't get a raiseは似たような意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は直訳すると「昇給しないと困る」で、一般的な困難を指します。一方、後者はスラング的表現で、「昇給しないと大変なことになる」を意味し、より困難な状況を強調しています。日常会話では、状況の深刻さにより使い分けられます。
回答
・I'm in trouble...
・I'm in trouble=〜しないと困る
例文:I'm in trouble if I don't get no raise.
=私はもし昇給してくれなかったら困ります。
例文:Why do we not get no raise? it is so unbelievable!
=なぜ昇給がないんだ? そんなのは信じられない。
「昇給しないと困るのに!」の訳に対しては1つ目の例文が直訳です。
ただ、今回の質問に関して会話の中でも怒りが想像できますので会話の中であれば2つ目の例文の方が表現としては言われるかもしれませんね。
両方とも参考にしてみてください。