Narumiさん
2020/09/02 00:00
うっぷんを晴らす を英語で教えて!
毎日本当にストレスがたまるので、「たまにはうっぷんを晴らしにカラオケに行きます。」と言いたいです。
回答
・Let off some steam.
・Blow off some steam.
I go to karaoke every now and then to let off some steam, as I get really stressed out every day.
毎日本当にストレスがたまるので、たまにはカラオケに行ってうっぷんを晴らします。
「Let off some steam」は、ストレスや怒りを解放し、気持ちを落ち着けることを指す表現です。元々は蒸気機関が過度の圧力を逃がす様子から来ています。使えるシチュエーションは主に感情的な圧力やストレスが溜まっている状況、例えば仕事で疲れ切った後や、悩み事があるときなどに使うことが多いです。また、運動や趣味に打ち込むことを指すこともあります。
I blow off some steam by going to karaoke once in a while since everyday life can be really stressful.
毎日の生活が本当にストレスフルなので、たまにはカラオケに行ってストレスを発散します。
"Let off some steam"と"blow off some steam"はともにストレスやイライラを解消するという意味で使用されますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Blow off some steam"はしばしば怒りや激情を発散するために使用され、より積極的な行動を示唆します。一方、"let off some steam"はより穏やかで、何かに没頭してストレスを解消することを指します。例えば、運動したり、友人と話し合ったりすることが含まれます。
回答
・relieve one's frustration
たまにはうっぷんを晴らしにカラオケに行きます。
Sometimes I go to Karaoke to relieve my frustration.
relieve = ~を取り除く、和らげる
frustration = 不満、挫折、失望(基本不可算名詞、具体的な場合は可算名詞)
ex. in frustration = いらいらして
ex. ストレス発散の為に、暴飲暴食するのは良くない。
It's not good to over-eat and drink to relieve stress.
over-eat and drink = 暴飲暴食