Noah

Noahさん

2024/01/12 10:00

気を晴らす を英語で教えて!

せっかくの休暇だったので、「気を晴らせるようなことをしたい」と言いたいです。

0 90
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・blow off steam
・clear your mind
・Get it out of your system

I want to do something to blow off some steam since it's my vacation.
せっかくの休暇だから、気を晴らせるようなことをしたい。

「blow off steam」は、溜まったストレスや怒りを発散することを意味します。例えば、仕事でのプレッシャーや日常生活の悩みが積み重なっている時に、運動をしたり友人と愚痴を言い合ったりすることで心をリフレッシュするシチュエーションに使われます。日本語で言う「ガス抜き」や「ストレス解消」に近い表現です。忙しい日常から一息つき、自分自身をリセットするための行動を示す際に非常に適したフレーズです。

I want to do something that can clear my mind since it's a rare vacation.
せっかくの休暇だから、気を晴らせるようなことをしたい。

I wanted to do something to get it out of my system since it was a much-awaited vacation.
せっかくの休暇だったので、気を晴らせるようなことをしたかったんです。

「Clear your mind」はリラックスや集中を促すために使われ、ストレスや雑念を取り除く状況で使用されます。例えば、試験前や瞑想の際に使います。「Get it out of your system」は感情や欲求を解消するために使われ、不満やストレスを発散する状況で使います。例えば、怒りを吐き出すために友人と話すときや、長い間やりたかったことを実行する際に使用されます。両者は心の整理を目的としますが、前者は内的平穏、後者は外的解放が主眼です。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 16:50

回答

・refresh someone's mind
・for a change of pace

refresh someone's mind
日本語でもよく使われている「リフレッシュ」と、「心」や「精神」を意味する「mind」を使って「気を晴らす」と言い表すことができます。

例文
I want to do something to refresh my mind.
気を晴らせるようなことをしたいです。

for a change of pace
日本でもよく「ペースを崩さないでください。」などと、「pace」の単語が使われていますね。
その「pace」を使って、「ペースに変化を与えてみる」から派生してできた、「for a change of pace」を「気を晴らす」の意味として使うこともできます。

例文
I'm going to karaoke for a change of pace.
カラオケに行って気を晴らします。

役に立った
PV90
シェア
ポスト