Auroraさん
2022/10/10 10:00
うっぷんを晴らす を英語で教えて!
心に抱えている不満や怒りを発散する時に「うっぷんを晴らす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blow off some steam
・Vent your frustrations
・Let off some steam
I need to blow off some steam after that frustrating meeting.
そのイライラするミーティングの後、私はうっぷんを晴らす必要がある。
「Blow off some steam」は、直訳すると「蒸気を吹き飛ばす」となりますが、これは暗喩的な表現で、ストレスを発散する、感情を爆発させるという意味を含みます。ネガティブな感情や緊張感が高まったとき、その感情を解消するために何か行動を起こすことを言います。具体的な行動は人それぞれで、運動をしたり、友達と話し合ったり、大声を出したりといった形でストレスを発散します。使えるシチュエーションとしては、厳しい仕事に疲れてリラクゼーションが必要なときや、大きな試炼やプレッシャーから一時的に逃れる際などがあります。
I need to vent my frustrations about my boss to someone. He's just so difficult to deal with!
誰かに対して私の上司に対する不満を晴らさなければならない。彼とは本当に付き合いにくい!
I need to let off some steam, so I'm going for a run.
私はうっぷんを晴らす必要があるので、ランニングに行きます。
Vent your frustrationsと"Let off some steam"はどちらもストレスや不満を発散することを意味します。しかし、前者は不満や困惑をいつもよりはっきりと、または大声で表現することでしょう。一方、"Let off some steam"は、そのエネルギーを他の活動に転化し、アクティブな行動(例えば、運動)によってストレスを軽減することを強調します。だからこのフレーズは、言葉による不満の表現よりも、行動的な発散を指すことが多いです。
回答
・vent frustration
・vent one's anger
「うっぷんを晴らす」は英語では vent frustration や vent one's anger などで表現することができます。
They lost in the semi-finals, but vented their frustration with a landslide victory in the third-place match.
(彼等は準決勝で敗退したが、3位決定戦で圧勝することで、鬱憤を晴らした。)
It's been a rough day, so I'm going to vent my anger by defeating an enemy in a video game.
(今日は大変な一日だったので、テレビゲームで敵を倒して鬱憤を晴そうと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。