Chihoさん
2022/11/07 10:00
無念を晴らす を英語で教えて!
病気で出場できなかったチームメンバーがいたので、「彼の無念を晴らすためにも絶対勝つぞ!」と言いたいです。
回答
・Clear one's regrets
・Settle one's score
・Resolve one's remorse
We must win to clear our teammate's regrets since he couldn't participate due to his illness!
病気で参加できなかったチームメイトの無念を晴らすためにも、絶対に勝つぞ!
「Clear one's regrets」は「後悔を晴らす」や「後悔を取り除く」という意味で使われます。人が過去に起こした失敗や未練、行わなかった行動への後悔などを解消し、新たな気持ちで前に進むことを指します。特定の行動をとることによって後悔が晴れる場面や、心の中から後悔を取り除くことで精神的な癒しや自己成長を遂げる状況などに用いられます。実際に後悔を晴らす行動を起こすことで、未来への見通しや自己評価などが明るくなり、生き方も変わることがあるでしょう。
We must win this game to settle his score since he couldn't compete because of his sickness.
「彼が病気で出場できなかったからこそ、彼の無念を晴らすためにも絶対にこの試合に勝たなければならない。」
We must absolutely win this game to resolve his remorse for not being able to participate due to his illness!
彼が病気で参加できなかったことに対する後悔を解決するためにも、我々は絶対にこのゲームに勝つべきだ!
"Settle one's score"は主に競争的または対立的な状況で使用され、誰かに対して過去の不満を解消する、または復讐する意図を持つときに使います。「彼は彼の元ボスに対してスコアを決着させることを決めた」のように使用します。
一方、"Resolve one's remorse"は、個々が自分の過去の行動について後悔や罪悪感を抱いている場合に使用されます。これは自分に対する行動であり、誰か他の人に対する行動ではありません。「彼は彼のかつての行動についての後悔を解消しようと努力している」との文脈で使われます。
回答
・wreak one's grudge
・pay settle old scores
「無念を晴らす」は英語では wreak one's grudge や pay settle old scores などで表現することができます。
I will definitely win to wreak his grudge!
(彼の無念を晴らすためにも絶対勝つぞ!)
※ definitely(絶対に)
For the last ten years, I have been waiting for an opportunity to pay settle old scores for my father.
(私はこの10年間ずっと、父の無念を晴らす機会がくるのを待っていた。)
ご参考にしていただければ幸いです。