Kumaさん
2023/01/23 10:00
手ごわい を英語で教えて!
競っても勝つのは難しい時に「手ごわい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tough nut to crack
・Hard to handle
・Force to be reckoned with
This new competitor is a tough nut to crack.
この新しい競争相手は手ごわい。
「Tough nut to crack」は英語のイディオムで、「難問や難題」「解決が難しい問題」や「理解や対処が難しい人」を指す表現です。直訳すると「割るのが難しいナッツ」ですが、比喩的には「立ち向かうのが難しい問題や人」を意味します。例えば、新たなビジネス戦略の策定や難解な数学の問題、または扱いにくい個性的な人物などに対して使えます。
This competition is hard to handle.
この競争は手ごわい。
She is a force to be reckoned with in this competition.
「彼女はこの競争で手ごわい存在だ。」
「Hard to handle」は、人や状況が困難で制御しにくいことを表すフレーズです。一方、「Force to be reckoned with」は、人や物が強力で無視できない存在であることを示すフレーズです。一般的に「Hard to handle」は否定的な状況に、一方「Force to be reckoned with」は強力さを称える状況で使われます。例えば不扱いやすい子供は「Hard to handle」、優れたビジネスパートナーは「Force to be reckoned with」です。
回答
・tough
・formidable
英語で「手ごわい」と言いたい場合、
"tough" または "formidable" と表現できます。
tough(タフ)は
「手ごわい」や「困難な」という意味です。
formidable(フォーミダブル)は
「手ごわい」や「恐るべき」という意味です。
例文としては
「That team is really tough, and it's difficult to win against them.」
(意味:そのチームは本当に手ごわく、彼らに勝つのは難しいです。)
また、
「He is a formidable opponent, and it will take a lot of effort to beat him.」
(意味:彼は手ごわい対戦相手で、彼に勝つためには多くの努力が必要です。)
このように言うことができます。
回答
・tough
「手強い」は英語で、"tough"と言います。
例えば、「手強い相手」は、"a tough customer"「手強い性格」は、"a tough character"と表します。
他の表現としては、「手強い人」のことを表すときに使える"a person who is acting focibly"などもあります。
"forcibly"は、「力づくで」、「強制的に」という意味があります。
例:
「この相手は手強い」
"This opponent is tough."
ご参考いただけますと幸いです。