Yamauchiさん
2023/11/21 10:00
この焦げ手ごわい を英語で教えて!
鍋の焦げ付きが落ちにくいので、「この焦げ手ごわい」と言いたいです。
回答
・Tough as nails.
・Hard as steel.
・As sturdy as a rock.
This burnt-on residue is as tough as nails to remove.
この焦げ付きは落とすのがとても手ごわい。
「Tough as nails」とは、「非常に頑丈」または「非常にタフ」を意味する英語のイディオムで、物理的または精神的に非常に強い人を指す表現です。具体的なシチュエーションとしては、困難な状況でもくじけずに立ち向かう人、物理的な労働をこなす人、厳しい環境で生き抜く人などに使われます。例えば、「彼女は大変な病気を乗り越えた。彼女は本当にタフだ(She's as tough as nails. She overcame a serious illness.)」のように使います。
This burnt-on residue is as hard as steel to remove.
この焦げ付きは鋼鉄のように固くて落としにくい。
This burnt pot is as sturdy as a rock.
この焦げついた鍋は、岩のように丈夫だ。
Hard as steelとAs sturdy as a rockは共に非常に強い、頑丈な、耐久性があるということを表しています。ただし、これらの表現はそれぞれ微妙に異なる状況で使用されます。
Hard as steelは、物理的な強さ、特に金属や機械に対して使われます。また、比喩的に人の意志や決断が揺るぎないときにも使います。
一方、As sturdy as a rockは、物理的な安定性や堅牢さを表し、建物や構造に対してよく使われます。また、人が信頼できる、頼りになるときにも使います。
なお、これらの表現は非常に似ているため、コンテキストによりますが、互換性があります。
回答
・This scorch is stubborn.
「この焦げ手ごわい」は英語で “This scorch is stubborn.” と言います。“This” は「この」を、“scorch” は「焦げ」を、“is stubborn” は「手ごわい」を意味します。この表現は、焦げ付きがなかなか取れないときに使われ、stubborn は何かをするのに手間を取るといった意味になります。
This scorch is stubborn. How should I do that?
この焦げ手ごわいな。どうしたらいいかな?
※ちなみに、“stubborn” は「頑固な」といった、もともとの意味がありますが、ここでの解釈は「なかなか取れない」という意味として使われています。また、“scorch” は「焦げ」を意味しますが、一般的には「焦げる」という動詞としての意味もあるので確認しておきましょう。