Otaniさん
2020/09/02 00:00
いつも途中で話すのを止める を英語で教えて!
話している話題を最後まで言わないので、「いつも途中で話すのを止めるよね」と言いたいです。
回答
・Always cutting someone off midway through a conversation.
・Always dropping the conversation halfway through.
You're always cutting someone off midway through a conversation, aren't you?
「いつも途中で人の話を遮るよね?」
この表現は、他の人が話している最中に自分の意見や考えを強制的に挟む、または無理やり話題を変える行為を指します。この行為は一般的にはマナー違反とされ、会話の流れを乱すだけでなく、話していた相手の気持ちを軽んじることにも繋がります。使えるシチュエーションとしては、その人が常習的に話を遮る人を説明したり、批判するような場面で使うことが考えられます。
You're always dropping the conversation halfway through, huh?
「いつも途中で話すのを止めるよね?」
"Always cutting someone off midway through a conversation"は、他の人が話している途中で、見下したり、自分の話を始めたりする行動を指す。対話の流れを乱すことで、他者を尊重しないと見なされます。一方、"Always dropping the conversation halfway through"は、会話を途切れさせる行為を指す。具体的には、話題に対する関心が無くなったり、話を聞くことに飽きたりした結果として、会話を中断します。
回答
・You always stop talking on the middle.
あなたはいつも途中で話すのを止めるよね。
① You always stop talking on the middle.
on/in the middle = 途中で
② Your conversation always ends in the middle.
ex. 自分から話し出したら最後まで話切って下さい。
If you start talking by yourself, please talk to the end.
ex. 私の話を最後まで聞いてください。
Please listen to my talk until the end.