Otani

Otaniさん

2020/09/02 00:00

いつも途中で話すのを止める を英語で教えて!

話している話題を最後まで言わないので、「いつも途中で話すのを止めるよね」と言いたいです。

0 512
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/23 00:00

回答

・Always cutting someone off midway through a conversation.
・Always dropping the conversation halfway through.

You're always cutting someone off midway through a conversation, aren't you?
「いつも途中で人の話を遮るよね?」

この表現は、他の人が話している最中に自分の意見や考えを強制的に挟む、または無理やり話題を変える行為を指します。この行為は一般的にはマナー違反とされ、会話の流れを乱すだけでなく、話していた相手の気持ちを軽んじることにも繋がります。使えるシチュエーションとしては、その人が常習的に話を遮る人を説明したり、批判するような場面で使うことが考えられます。

You're always dropping the conversation halfway through, huh?
「いつも途中で話すのを止めるよね?」

"Always cutting someone off midway through a conversation"は、他の人が話している途中で、見下したり、自分の話を始めたりする行動を指す。対話の流れを乱すことで、他者を尊重しないと見なされます。一方、"Always dropping the conversation halfway through"は、会話を途切れさせる行為を指す。具体的には、話題に対する関心が無くなったり、話を聞くことに飽きたりした結果として、会話を中断します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 01:03

回答

・You always stop talking on the middle.

あなたはいつも途中で話すのを止めるよね。
① You always stop talking on the middle.
on/in the middle = 途中で

② Your conversation always ends in the middle.

ex. 自分から話し出したら最後まで話切って下さい。
If you start talking by yourself, please talk to the end.

ex. 私の話を最後まで聞いてください。
Please listen to my talk until the end.

役に立った
PV512
シェア
ポスト