saraさん
2023/01/23 10:00
レンズを絞る を英語で教えて!
顕微鏡でピントが合わなかったので、「レンズを絞ってみたら?」と言いたいです。
回答
・Focus the lens
・Adjust the lens
・Narrow the lens
Why don't you try focusing the lens?
レンズを絞ってみてはどうですか?
「Focus the lens」は「レンズを合わせる」という直訳になり、カメラや顕微鏡のレンズを調節して像を鮮明にすることを指します。しかし、比喩的には「焦点を合わせる」、「集中する」、「注意を向ける」という意味に使われます。具体的には、ある問題や課題に対して集中的に取り組む、または特定の目標に向けてエネルギーやリソースを集中させるなどの状況で用いられます。
Why don't you try adjusting the lens?
「レンズを調節してみたらどう?」
Why don't you try narrowing the lens?
「レンズを絞ってみるのはどうですか?」
"Adjust the lens"は、カメラのレンズを調節することで、視点や視野を変えるという意味です。視点を変える、あるいは視野を広げるために使われます。
一方で、"Narrow the lens"は、特定の視点に焦点を絞ることを表します。これは、特定の問題や状況に対する具体的な視点や考察を深めるために使われます。これらは比喩的な表現で、物事をどのように見るかをコントロールするために使われます。
回答
・stop down the lens
「レンズを絞る」というときは、"stop down"が使えます。
カメラのレンズだけでなく、顕微鏡のレンズの絞りを調整する場合にもこの表現は使えます。
顕微鏡のレンズを"stop down"するということは、絞り(aperture size)を小さくすることです。
「レンズを絞ってみたら?」と言いたいときは、
Have you tried stopping down the lens?(レンズを絞ってみましたか?)
Did you try closing the aperture on the lens?(レンズの絞りを絞ってみましたか?)
のように言うと良いと思います。