Nonさん
2023/07/13 10:00
レンズを絞る を英語で教えて!
ピントを合わせる時に「レンズを絞る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Adjust the lens
・Focus the lens.
・Narrow the lens.
Adjust the lens to focus.
ピントを合わせるためにレンズを調整してください。
「Adjust the lens」は、直訳すると「レンズを調整する」という意味です。カメラや望遠鏡などのレンズを調節して、映像の明瞭度や焦点を合わせるために使われます。また、比喩的には、視点や考え方を変える、新しい視線で物事を見るという意味でも使われます。議論やディスカッションの中で、物事の違う観点からの理解を求める時や、思考の枠組みを変える時などに用いられることがあります。
Can you focus the lens, please?
「レンズをピント合わせしてもらえますか?」
Narrow the lens.
レンズを絞る。
Focus the lensは、ある特定の事象や対象に注意を集中させることを意味します。カメラや顕微鏡などのレンズを調整して、対象をはっきりと見えるようにする比喩として使われます。一方、Narrow the lensは、視野や視点を狭めることを意味し、特定の視点から問題を見ることを指します。これは視野を狭めて、特定の側面に焦点を当てるという意味合いを持っています。
回答
・stop down the lens
「stop down」には「(カメラの)レンズを絞る」といった意味があります。決まった表現ですので、ぜひひとかたまりで覚えてみてくださいね。
「lens」は「レンズ」という意味があります。
例文
In order to take a good clear picture of that object, you should stop down the lens.
その被写体をクリアによく撮るには、レンズを絞る必要があります。
When I just started taking picture, I didn't understand how to stop down the lens.
私が写真を撮り始めたばかりの頃は、レンズの絞り方を理解していませんでした。