Oriさん
2023/01/23 10:00
複雑な心境 を英語で教えて!
元カノが俺の親友と付き合っているので、「複雑な心境です」と言いたいです。
回答
・Mixed feelings
・Emotional turmoil
・Inner conflict
I have mixed feelings about my ex-girlfriend dating my best friend.
元カノが親友と付き合っていることについて、複雑な心境です。
「Mixed feelings」は、「複雑な気持ち」や「心が揺れる」などと訳され、感情がはっきりしない、またはポジティブとネガティブの両方の感情を同時に感じている状態を指します。例えば、新しい仕事に就くことになった時、わくわくする反面、不安もあるといった状況で使われます。また、誰かの成功を喜びつつ、同時に自分自身の達成感のなさを感じるようなシチュエーションでも使えます。とにかく、喜びと悲しみ、期待と不安、安堵と後悔など、相反する感情を同時に抱いている時にこの表現を使います。
I'm in emotional turmoil because my ex-girlfriend is dating my best friend.
私の元カノが親友と付き合っていることで、複雑な心境になっています。
I'm dealing with some inner conflict because my ex-girlfriend is dating my best friend.
私の元カノが親友と付き合っているため、内心複雑な心境にあります。
"Emotional turmoil"は混乱や混沌といった強い感情の状態を指し、個人が感じている悲しみ、怒り、不安などを表現します。主に外的要因、例えば失恋、死別、ストレスフルな出来事などが原因です。
一方、"Inner conflict"は心の中の葛藤や矛盾を指し、自分自身の信念、価値観、感情、欲求などが対立している状態を表現します。この対立は一人の人間の中で起こり、自己が直面する道徳的または倫理的な問題に関連することが多いです。例えば、自分の欲求と社会的な期待との間で揺れ動くことなどがこれに該当します。
回答
・mixed feelings
「複雑な心境」は英語では、mixed feelingsやmixed emotionsと言います。
「複雑な心境です」は、"I have mixed feelings about it."と言えます。
「元カレ」や「元カノ」は、"ex-boyfriend"や"ex-girlfriend"と言います。
特に口語だと、ただ単に"ex"とだけ言う場合もあります。
ex-wife:前妻
ex-husband:前夫
のように、"ex"で「かつての、前の」という意味の形容詞としても使われます。
「元カノが俺の親友と付き合っているので、複雑な心境です。」は英語で
My ex-girlfriend is dating my best friend, so I have mixed feelings.
と表現できます。